*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64539 *** Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which includes the original illustration. See 64539-h.htm or 64539-h.zip: (http://www.gutenberg.org/files/64539/64539-h/64539-h.htm) or (http://www.gutenberg.org/files/64539/64539-h.zip) Images of the original pages are available through the Google Books Library Project. See https://books.google.com/books?id=bgETV-1ttVsC Project Gutenberg has the other volume of this work: ElsÅ‘ rész: see http://www.gutenberg.org/ebooks/64538 UTAZÃS A FÖLD KÖZPONTJA FELÉ. VERNE GYULÃTÓL. A FRANCZIA EREDETI UTÃN FORDITOTTA BEÖTHY LEO. Második rész. Pest 1865. Hartleben Adolf sajátja. Pest 1865. Kertész József nyomása. XXVIII. Mikor eszmélni kezdettem, arczom könyekkel volt elárasztva. Nem tudnám megmondani, hogy meddig tartott ájulásom. Többé nem tarthattam számon az idÅ‘t. Soha még az enyémhez hasonló magány nem létezett, soha ily elhagyatottság. Bukásom után sok vérem elfolyt. Véremmel voltam elázva. Mennyire sajnáltam, hogy meg nem haltam, hogy a halál még elÅ‘ttem állott! Többé nem akartam gondolkodni. Mintegy kizárni lelkembÅ‘l igyekeztem az eszméket, és a fájdalom által végkép kimeritve, az alagut túlsó falához csúsztam. Már éreztem az ájulást, mely ismét erÅ‘t kezdett venni rajtam, és vele közeledett a tökéletes megsemmisülés is, midÅ‘n erÅ‘s zörej érkezett füleimhez. Távoli hosszas égzengésre hasonlitott, s a mély hanghullámok lassanként vesztek el az üreg mélyében. Honnan származhatott e zaj? Kétségkivül valamely tüneménybÅ‘l, mely a föld belsejében ment véghez. Talán gáz robbant fel, vagy a földgömb valamely hatalmas sziklaboltja dÅ‘lt be. Figyelve hallgattam. Tudni akartam, hogy e zaj ismétlÅ‘dni fog-e. Egy negyedóra telt el. Tökéletes csend uralkodott az alagutban. Többé szivem dobogását sem hallottam. Egyszerre ugy rémlett, mintha fülemet, mely véletlenül a falhoz volt támasztva, határozatlan, felfoghatatlan, távoli szavak ütnék meg. Összerezzentem. „Hallucinatio!“ gondolám. De nem, mert a mint figyelmesebben oda hallgattam, csakugyan mormogó hangokat hallék. Azonban kimerültségem, gyengeségem nem engedték, hogy megértsem mit mondanak. Pedig csakugyan beszéltek. Semmi kétség. Egy pillanatig attól tartottam, hogy a szavak, melyeket hallék, saját, a viszhang által visszahozott szavaim. Talán tudtom nélkül kiáltottam volt? ErÅ‘sen összecsuktam ajkaimat s fülemet ismét a falhoz fektetém. Igen, ugy van, beszélnek! beszélnek! A fal hosszában néhány lépést haladván, még tisztábban hallottam. Sikerült bizonytalan, különös, megérthetetlen szavakat felfognom. Ugy érkeztek hozzám, mintha lassan, ugyszólván suttogva, ejtettek volna ki. E szó „förlorad“ többször ismételtetett, és pedig fájdalom kifejezésén. Mit jelenthetett az? ki mondta ki? Nyilván nagybátyám vagy Hans. De ha én hallottam az Å‘ szavaikat, Å‘k is hallhatták enyémet. „Ide!“ kiáltám teljes erÅ‘vel, „ide!“ Hallgatództam, figyelve, hogy nem hallok-e valami feleletfélét, egy felkiáltást vagy sohajt. De nem hallatszott semmi. Néhány percz mult el igy. Lelkemben eszméknek egész világa nyilt meg. Majd azt hittem, hogy meggyengült hangom nem juthatott el társaim füléig. „Csak az Å‘ szavukat hallhatom,“ ismétlém. „Ki más járhatna itt, harmincz mértföldnyire a föld alatt!“ Ismét hallgatództam. Fülemet a falon ide-oda jártatva, azon mathematikai pontra akadtam, melyen a hangok legerÅ‘sebben hangzottak. Ismét hallám e szót „förlorand“ s utána ama mennydörgés formát, mi az imént elzsibbadásomból felébresztett volt. „Nem,“ mondám magamban, „nem. E hangok nem e sziklatömegen keresztül jutnak hozzám. E fal gránitból van és a legerÅ‘sebb dörgést sem bocsátaná át! E zaj magán a folyosón át érkezik hozzám! Valamely akusztikai sajátság következménye lehet!“ Ismét hallgatództam és most, igen! most tisztán hallám saját nevemet, a mint az üregben visszhangzott. Bátyám ejtette ki nevemet! Å a kalauzzal beszélt, s e szó „förlorad“ dán szó! Ekkor minden világos volt elÅ‘ttem. Hogy Å‘k is megérthessék szavaimat, közvetlenül e fal hosszában kell beszélni, mely a hangnak vezetőül szolgál, mint a sodrony az elektriczitásnak. De nem volt vesztegetni való idÅ‘m. Ha társaim néhány lépéssel tovább mennek, az akusztikai tünemény hatása megszünik. A falhoz közeledtem tehát és a következÅ‘ szavakat a lehetÅ‘ legtisztábban ejtettem ki. „Lidenbrock bátyám!“ Roppant aggodalom között vártam. A hang nem bir rendkivüli gyorsasággal. A légréteg sürüsége sem növeli sebességét, csupán erejét. Néhány másodpercz, rám nézve századok, mult el, mig végre e szavak érkeztek fülemhez: „Axel, Axel! te szólasz?“ – – – – – – – – „Igen! igen!“ válaszoltam én. – – – – – – – – „Szegény gyermekem, hová lettél?“ – – – – – – – – „Eltévedtem, a legmélyebb sötétség környez!“ – – – – – – – – „Hát a lámpád?“ – – – – – – – – „Kialudt.“ – – – – – – – – „Hát a patak?“ – – – – – – – – „Eltünt.“ – – – – – – – – „Axel, szegény Axelem, ne csüggedj!“ – – – – – – – – „Várjon kissé, ki vagyok merülve; többé nem vagyok képes felelni. De szóljon hozzám!“ – – – – – – – – „Bátorság,“ válaszolt bátyám; „ne szólj most, hallgass reám. Kerestünk, hol fölfelé, hol lefelé menve a folyosóban, de lehetetlen volt rád akadnunk. Megsirattalak, szegény fiam! Végre azt hivém, hogy még mindig a Hans-bach mentén vagy; puskáinkat elsütve mentünk ismét lefelé. Hogy pedig most egymás hangját hallhatjuk, ez tisztán az akusztika hatása; egymás kezét nem érinthetjük! de azért ne ess kétségbe, fiam, már az is ér valamit, hogy egymással szólhatunk!“ – – – – – – – – Ez idÅ‘ alatt gondolkodtam volt. Reménysugár, bár még igen határozatlan, kezdett lelkemben derengeni. Egy kérdés érdekelt mindenek fölött. Ajkamat a falhoz értetve, szóltam tehát: „Nagybátyám!“ – – – – – – – – „Fiam?“ válaszolt Å‘ néhány pillanat mulva. – – – – – – – – „MindenekelÅ‘tt azt kellene tudnunk, hogy mennyire vagyunk egymástól.“ – – – – – – – – „Ez könnyü.“ – – – – – – – – „Megvan az idÅ‘mérÅ‘?“ – – – – – – – – „Meg.“ – – – – – – – – „Jegyezze meg tehát pontosan a pillanatot, melyben szólni fog hozzám. Én ismételni fogom amit mondott, és jegyezze meg azután azon pillanatot is, melyben feleletem oda érkezik.“ – – – – – – – – „Helyesen, az én kérdésem és a te feleleted közt levÅ‘ idÅ‘ fele ki fogja mutatni, hogy hangom mennyi idÅ‘ alatt érkezik hozzád.“ – – – – – – – – „Ugy van bátyám.“ – – – – – – – – „Készen vagy?“ – – – – – – – – „Igen.“ – – – – – – – – „Ügyelj tehát, nevedet fogom kimondani.“ – – – – – – – – Fülemet a falhoz szoritottam s amint e szó Axel hozzám érkezett, rögtön válaszoltam: „Axel“, és azután vártam. – – – – – – – – „Negyven másodpercz,“ szólt ekkor bátyám, „negyven másodpercz mult el a két szó között; a hang tehát husz percz alatt érkezik hozzám. Ezer husz lábat számitva másodperczenként, ez összesen huszezer négyszáz lábat, vagyis másfél és egy nyolczad mértföldet tesz.“ – – – – – – – – „Másfél mértföld!“ mormogám. – – – – – – – – „Nem mérhetlen távolság!“ – – – – – – – – „De fel menjek-e vagy le?“ – – – – – – – – „Le, és pedig a következÅ‘knél fogva: mi roppant üregbe érkeztünk, melybe számos alagut torkol. Az, melyben jelenleg tartózkodol, szintén csak ide vezethet, mert ugy látszik, hogy mind e hasadások, a földgömb e repedései, azon roppant barlangból sugárzanak ki, melyben mi vagyunk most. Ne csüggedj és folytasd utadat. Járj s ha járni nem tudsz, vonszold magad, ha szükség, csusztassad alá magadat a meredek lejtÅ‘kön s utad végén tárt karjaink fognak fel. Utra fiam és elÅ‘re.“ – – – – – – – – E szavak visszaadták bátorságomat. „Isten önnel bátyám!“ kiáltám, „indulok. Többé nem fogunk egymással beszélhetni, mihelyt innen távozom. Azért isten önnel!“ – – – – – – – – „Viszontlátásra Axel, viszontlátásra!“ – – – – – – – – Ezek voltak az utolsó szavak, melyeket hallottam. E meglepÅ‘ társalgás, mely a földtömegen keresztül folytattatott, e reménytelt szavakkal fejezÅ‘dött be! Hálaimát bocsátottam istenhez, mert Å‘ a sötétség országában azon pontra, talán az egyetlenre, vezetett, melyrÅ‘l az én hangom és társaimé közlekedhettek. Ez akusztikai tünemény, bár igen meglepÅ‘, a természettan törvényei által mégis könnyen megmagyarázható, a folyosó alakjából és a szikla hangvezetÅ‘ voltából származott; számos példa létezik arra, miszerint a hang igen távol pontokon meghallatszik, mig a közbeesÅ‘ helyeken nem. Emlékezem, hogy e tünemény sok helyütt tapasztaltatik, többek között Londonban, Szent-Pál temploma belsÅ‘ fólyosójában s fÅ‘leg ama különös szicziliai barlangokban, ama kőüregekben Syrakus táján, melyeknek legnevezetesbike e név alatt „Dyonisius füle“ ismeretes. Mindez emlékek fölébredtek bensÅ‘mben és beláttam, hogy miután bátyám hangja hozzám érkezett, közöttünk nem létezhetett semmi akadály. A hang utját követve, okvetetlenül hozzája kellett jutnom, ha erÅ‘m addig el nem hágy. Fölkeltem tehát és megindultam. Inkább vonszoltam magam, semmint jártam. A lejtÅ‘ elég meredek volt; csúsztattam tehát magamat. Lecsúszásom sebessége csakhamar aggasztó mérvben növekedett és fenyegetÅ‘leg kezdett bukáshoz hasonlitani. Többé nem voltam képes megállani. Most elveszett lábaim alól a föld. Éreztem, hogy függÅ‘leges folyosónak, valóságos kutnak szakgatott, egyenetlen oldalfalán hengeredem alá. Majd hegyes sziklába ütÅ‘dött fejem, mire eszméletem elveszett. XXIX. MidÅ‘n magamhoz tértem, félhomályos helyen, vastag takarókon kinyulva feküdtem. Bátyám mellettem volt, és arczomon életjelt lesett. Mikor elÅ‘ször felsóhajtottam, megragadta kezemet, mikor szememet felnyitottam, örömteljesen kiáltott fel: „Él, él!“ „Élek“, válaszoltam gyenge hangon. „Gyermekem“, szólt nagybátyám karjaiba szoritva, „meg vagy mentve!“ Mélyen meg voltam hatva azon kifejezés által, melylyel e szavak mondattak, és még inkább a gond és ápolás által, mely Å‘ket követte. Csupán ily események idézhettek elÅ‘ a tanárban hasonló elérzékenyülést és ömlengést. E perczben érkezett meg Hans. Kezemet bátyám kezében látván, szemei, bizton merem állitani, nagy megelégedést fejeztek ki. „God dag“, szólt a kalauz. „Jó napot Hans, jó napot“, suttogám. „És most, édes bátyám, tudassa velem, hogy e perczben hol vagyunk.“ „Holnap, Axel, holnap; ma még igen gyenge vagy; fejedre borogatót raktam; melyet nem szabad helyérÅ‘l megmozditani; aludj most, fiam, holnap megtudsz mindent.“ „De legalább azt mondja meg bátyám!“, válaszoltam, „hogy hány óra van és mely nap.“ „Esteli tizenegy óra; ma vasárnap, augusztus kilenczedike van, és megtiltom, hogy folyó hó tizedike elÅ‘tt többet kérdezÅ‘sködjél.“ Csakugyan nagyon gyenge voltam; szemem önkénytelenül lecsukódott. Egy éjszakai nyugalomra volt szükségem; azon gondolat által foglalkodtatva, miszerint elszigeteltségem négy hosszu napig tartott, aludtam el. Másnap, midÅ‘n felébredék, körültekintettem. Ãgyam, mely minden uti takaróinkból volt összeszerkesztve, gyönyörü, szömölcskövekkel diszitett barlangban volt elhelyezve, melynek talaját finom homok boritotta. A barlangban félhomály uralkodott. Sem szövétnek, sem lámpa nem égett és mindamellett kivülrÅ‘l bizonyos, elÅ‘ttem magyarázhatlan világosság derengett be a barlang szűk nyilásán. Valami különös, határozatlan morajt is hallottam, mely a sziklán megtörÅ‘ hullámok zajongásához és olykor a tengeren fujó szél süvöltéséhez hasonlitott. Azt kérdeztem önmagamban, hogy valóban felébredtem-e, vagy hogy álmodom-e még és bukásom által megsértett agyam tisztán képzeleti neszt tapasztal-e. De még sem hihettem, hogy akár fülem, akár szemem ennyire csalódhassék. „Im ott egy napsugár,“ gondolám, „mely a sziklahasadékon áthatol a barlangba! Ez a hullámok zugása! Ez a szél süvöltése! Ãlmodom-e, vagy a föld felszinén vagyunk ismét? Bátyám lemondott volna vállalatáról; vagy szerencsésen véghezvitte azt?“ E megfejthetetlen kérdésekkel foglalkoztam, midÅ‘n a tanár belépett. „Jó napot Axel!“ szólt Å‘ vidáman. „Fogadni mernék, hogy jól érzed magadat.“ „Igen jól,“ válaszoltam én, ágyamban felkönyökölve. „ElÅ‘re tudtam, mert nagyon nyugalmasan aludtál. Hans és én felváltva virrasztottunk melletted, és láttuk, mint javul állapotod észrevehetÅ‘leg.“ „Csakugyan sokkal jobban érzem magamat, s ennek bebizonyitásául reggelizni fogok.“ „Ehetsz fiam; a láz megszünt. Hans sebeidet valami kenÅ‘cscsel dörzsölte be, melynek titkát az izlandiak birják; és sebeid csodálatos gyorsasággal hegedtek be. Derék ember ez a mi vadászunk!“ Bátyám, mialatt beszélt, némi élelmiszereket rakott elém, melyeket hirtelen elköltöttem, daczára annak, hogy bátyám azt ajánlotta, hogy lassan, óvatosan egyem. Ezalatt kérdésekkel ostromoltam, melyekre Å‘ készségesen válaszolt. Ekkor tudtam meg, hogy egy csaknem függÅ‘leges alagból buktam le. Velem együtt köveknek egész zápora hullott alá, oly kövek, melyeknek legcsekélyebbike is összezúzhatott volna; ebbÅ‘l következtetni lehetett, hogy a felsÅ‘ talaj egy része velem együtt csúszott le. E borzasztó jármüvön jutottam bátyám karjai közé, vérezve és eszméletlenül. „Valóban bámulatos,“ szólt Å‘, „hogy ezerszer meg nem haltál. De, istenemre, nem válunk el többé, mert ugy történhetnék, hogy soha nem látnánk egymást.“ „Nem válunk el többé!“ Utazásunk tehát még nem ért véget? Csodálkozásomban mereven bátyámra szegeztem szemeimet, mire Å‘ rögtön kérdezé: „Mi lelt, Axel?“ „Kérdezni szeretnék valamit. Ön azt mondja, hogy semmi bajom, nemde?“ „Ugy van.“ „Minden tagom ép.“ „Semmi kétség.“ „Hát fejem?“ „Fejed, néhány zúzást leszámitva, épségben, helyén, vállaidon van.“ „Én pedig attól tartok, hogy agyvelÅ‘m meg van zavarva.“ „Meg van zavarva?“ „Igen. Ugy-e nem tértünk vissza a föld szinére?“ „Nem.“ „Ugy hát megÅ‘rültem, mert napfényt látok, a szél süvöltését és a hullámzó tenger moraját hallom!“ „Ah! csak ez a baj?“ „Megmagyarázhatja ezt bátyám?“ „Én nem magyarázok meg semmit, mert a dolog magyarázhatlan; de meg fogod látni, meg fogsz gyÅ‘zÅ‘dni, hogy a földtan még nem érte el tökélypontját.“ „Menjünk hát ki!“ kiáltám hirtelen fölkelve. „Nem, nem Axel! a szabad lég megárthatna.“ „A szabad lég?“ „Igen, erÅ‘s szél fú. Nem engedhetem, hogy ekként koczkára tedd egészségedet.“ „De higyje el bátyám, hogy igen jól érzem magamat.“ „Légy kevés türelemmel, fiam. Ha ismét megbetegednél, nagy baj volna. Nem szabad az idÅ‘t vesztegetnünk, mert az átkelés sok idÅ‘t igénybe vehet.“ „Az átkelés?“ „Igen, az átkelés. Ma még nyugodj, holnap azután hajóra szállunk.“ „Hajóra szállunk!“ Ez utolsó szó felvillanyozott. Hogyan? Hajóra szállunk! Tehát folyam, tó vagy tenger partján vagyunk? S valamely földalatti kikötÅ‘ben hajó várakozik reánk? Kiváncsiságom a legnagyobb mértékben fel volt ébresztve. Bátyám vissza akart tartóztatni, de hiába. Mikor látta, hogy türelmetlenségem oly nagy, miszerint ez inkább megárthat, mint kivánságom teljesülése, engedett. Gyorsan felöltöztem és óvatosságból ruháim fölébe még egy takarót vettem, azután kiléptem a barlangból. XXX. Kezdetben semmit sem láttam; szemeim, melyek a világosságtól elszoktak, önkénytelenül lecsukódtak. MidÅ‘n képes voltam azokat felnyitni, meglepetésem leirhatatlan volt. „A tenger!“ kiáltám. „Igen,“ felelt bátyám, „a Lidenbrock-tenger; ugy hiszem, hogy e tenger fölfedezésének dicsÅ‘ségét és azon jogot, hogy saját nevemre kereszteljem, egy hajós sem fogja elvitatni tÅ‘lem.“ ElÅ‘ttem nagy viztükör, valamely tó vagy tenger kezdete, terült el, a látkörön túl terjedve. A part, mely nagy öblöt képezett, finom homokkal szegélyezte a viztükört, a homokon sűrün feküdtek azon apró tengeri csigák, melyekben a teremtés elsÅ‘ élÅ‘ lényei laktak. A hullámok azon bizonyos mély morajjal törtek meg, mely csak zárt és roppant terjedelmü térben tapasztalható; a szél könnyü tajtékot hajtott s a megtörÅ‘ hullámokból olykor ritka esÅ‘ként fecscsentek apró cseppek arczomra. E nem igen meredek parton, mintegy száz ölnyire a hullámoktól, roppant sziklák töve volt látható; a sziklák behomorodva beláthatatlan magasba emelkedtek. Egynehány, megszakitva a part egyenlÅ‘ségét, benyult a tengerbe s elÅ‘fokot képezett, melyet a hullámok csapdostak. Távolabb a szem tisztán követheté e tömegeket, melyeket tökéletesen meg lehetett különböztetni a ködös látkörtÅ‘l. Valódi tenger volt ez; partjai szeszélyes kanyargásuak, mint a földszini tengereké, de puszták és rémitÅ‘ zordon tekintetüek. Hogy tekintetem e tengert messze befuthatá, ezt valami különös világosságnak köszönhettem, mely a legcsekélyebb részleteket is elÅ‘tüntette. Nem a nap fénye volt ez, ragyogó sugárcsokorával és vakitó tüzkörével, sem a holdnak halvány, határozatlan fénye, mely csak visszavetett sugárból áll és nem melegit. Nem, e fénynek világitó képessége, rezgÅ‘ szétterjedése, tiszta és ugyszólván száraz fehérsége, a hévmérsék alacsony volta, azon körülmény, hogy e világosság élénkebb volt mint a holdé, mindez világosan bizonyitá annak elektrikai eredetét. Olyanforma volt, mint az éjszaki fény; folytonos tünemény, mely e barlangot, mely tengert volt képes tartalmazni, tökéletesen megvilágositá. A fejünk fölött domboruló bolt, melyet égnek mondhatunk, nagy fellegekbÅ‘l, ingó és változó gÅ‘zökbÅ‘l látszott állani, melyek bizonyos napokon kétségkivül vizzé váltak, és záporesÅ‘ alakjában hullottak alá. Én eddig azt hittem, hogy a légkörnek ily erÅ‘s nyomása alatt a viz nem gÅ‘zölöghet el, és mindamellett, valamely elÅ‘ttem ismeretlen természeti törvény folytán, terjedelmes felhÅ‘k usztak a légben. E perczben azonban „szép volt az idÅ‘.“ Az elektrikai rétegek bámulatos szinképeket idéztek elÅ‘ a magas felhÅ‘kön, melyeknek alsó részein árnyak éles körrajzai tüntek fel; gyakran két egymástól elvált réteg közÅ‘l egyes sugár hatolt rendkivüli fénynyel hozzánk. De végre csak még sem volt ez nap, miután a világossággal nem járt meleg is. A tünemény szomoru és rendkivül méla hatást okozott. A ragyogó csillagokkal boritott kék bolt helyett, gránitbolthajtást éreztem magam fölött, ama fellegeken túl, s e bolthajtás rémitÅ‘ súlylyal nehezedett rám; ez ür, bár mily roppantnak látszott is, a legszerényebb bolygó pályáját sem lett volna képes befogadni. Ekkor eszembe jutott egy angol kapitánynak ama elmélete, mely szerint a föld üres golyó lenne, melyben a lég a nyomás következtében mindig világos, mig két csillag, Pluto és Proserpina, futja be rejtélyes pályáját. Valjon igazat mondott-e? Valóban roppant üregben voltunk. Szélességét nem lehetett megitélni, miután a partok mindinkább tágulva tértek el jobbra-balra és vesztek el szem elÅ‘l; sem hosszaságát, mert tekintetünk némileg határozatlan vonalu látkör által volt megakasztva. Mi magasságát illeti, ez több lehetett néhány mértföldnél. Hol nehezedett ama bolthajtás a partot képezÅ‘ gránitfalakra? A szem nem vehette ki; de a légkörben felhÅ‘ függött, melynek magasságát többre lehetett becsülni kétezer ölnél, vagyis magasabban volt mint a földi gÅ‘zök szoktak lenni, mi valószinűleg a lég sürüségébÅ‘l származott. E szó barlang nem fejezi ki e roppant tér fogalmát. De az emberi nyelv szavai nem felelhetnek meg annak, ki a földgömb belsejébe hatol. Egyébiránt nem tudtam, hogy mely geologiai ténynek tulajdonitsam ez üreg eredetét. Idézhette-e ezt elÅ‘ a gömb kihülése? Volt ugyan utazási leirásokból tudomásom néhány hires barlangról, de egy sem birt ekkora terjedelemmel. Humboldt Sándor, ki meglátogatta a guacharai barlangot Columbiában, nem tudhatta ugyan meg a barlang valódi mélységét, de kétezer ötszáz lábnyira hatolt abban, s a barlang valószinüleg nem terjedt annál sokkal tovább. A mammuth roppant barlangja Kentuckiban, szintén óriási terjedelmü volt, miután boltozata ötszáz lábnyira emelkedik a feneketlen tó fölébe, és miután az utasok tiz mértföldnyire hatoltak benne, anélkül, hogy végét érnék. De mik voltak ez üregek ahhoz képest, melyet most bámultam, mely felleges éggel, elektricus sugározással birt és valódi tengert foglalt magába? KépzelÅ‘tehetségem röpte megbénult ezeknek láttára. Mind e csodákat hallgatva szemléltem. Nem találtam szót, mely érzéseimet kifejezhette volna. Ugy tetszett, mintha valamely távoli bolygóban, az Uranusban vagy a Neptunban oly tüneményeknek lennék tanuja, melyekrÅ‘l „földi“ képzelÅ‘tehetségemnek nincs fogalma. Az uj érzelmeknek uj szavakra lett volna szükségük, és ilyenekkel képzelÅ‘tehetségem nem szolgált. Néztem, gondolkodtam, és bizonyos ijedelemmel vegyes meglepetést érezve, bámultam. E váratlan látvány arczomra visszaidézte az egészség szineit; a csodálkozás gyógyitólag hatott, és egészségem ez uj orvoslati mód következtében helyreállni látszott; egyébiránt az igen sűrü lég, mely tüdÅ‘mnek több élenyt szolgáltatott, elevenitÅ‘leg hatott reám. Bárki könnyen be fogja látni, hogy miután negyvenhét napig szűk alagutba voltam zárva, véghetetlenül jól esett e nedves, sós kigÅ‘zölgéssel telt üde leget beszÃnom. Nem is volt okom megbánni, hogy setét barlangomat otthagytam. Nagybátyám, ki e csodadolgokhoz már hozzászokott volt, többé nem bámulta azokat. „Érzesz magadban erÅ‘t a járásra?“ kérdé bátyám. „Érzek,“ feleltem én, „sÅ‘t nagyon jól fog esni.“ „Függeszkedj tehát karomba, Axel; kövessük a part kanyargásait.“ Nagyon örömest fogadtam el ez ajánlatot, és most ez uj Oceán szélén kezdtünk haladni. Balra meredek sziklák emelkedtek, tornyosodtak egymás fölött, rendkivüli hatásu óriási tömegekben. E sziklákból számtalan forrás csörgedezett elÅ‘, melyek tükröt képezve és csevegve hullottak alá; itt-ott egy szikláról a másikra szökdelÅ‘ könnyü gÅ‘zfellegek jelezték a meleg forrásokat; mindezek patakokká egyesülve, folydogáltak csendesen a közös medencze felé, kellemesen csevegve a lejtÅ‘kön. E patakok között felismertem hű utitársunkat, a Hans-bachot, ki oly nyugalmasan tartott a tenger felé, mintha soha, a világ teremtése óta, egyebet nem tett volna. „Ezt nélkülözni fogjuk ezután,“ szóltam én sóhajtva. „Bah!“ felelt a tanár, „akár ez, akár más patak, mindegy!“ E feleletet kissé hálátlannak találtam. De e pillanatban figyelmem, váratlan látvány által, másfelé vonatott. Mintegy ötszáz lépésnyire, magas elÅ‘fok kanyarulatánál, magas és sürü erdÅ‘ tünt fel szemeink elÅ‘tt. Ez erdÅ‘ középnagyságu, szabályos, esernyÅ‘ alaku, valóban geometriai körrajzokkal biró fákból állott; a szellÅ‘, ugy látszék, nem volt képes lombozatukat megmozditani; mely, daczára a légfolyamnak, mozdulatlan maradt mint valami megkövült czédrus-erdÅ‘. Gyorsitám lépteimet. Nem voltam képes e különös növények számára nevet találni. Valjon nem tartoztak-e ama kétszázezer eddig ismeretes növényfaj közé, és különös helyet foglaltak-e el a mocsári növényzet sorában? Nem. MidÅ‘n e fák árnyékába érkeztünk, meglepetésem bámulatra változott. Csakugyan a föld terményei voltak ezek, de óriási minta szerint készültek. Bátyám azonban rögtön eszembe juttatá nevüket. „Nem egyéb ez gombaerdÅ‘nél,“ mondá. És valóban nem csalódott. Képzeljük el, hogy mint fejlÅ‘dtek ki itt e növények, melyek a meleg és nedves helyeket szeretik. Tudtam, hogy a „lycoperdum giganteum“, Bulliard szerint nyolcz-kilencz láb átmérÅ‘jüre nÅ‘ meg; de itt fehér gombákat láttunk, melyeknek magassága harmincz–negyven láb és kalapjuk átmérÅ‘je ugyanannyi. Ezerenkint találhatók voltak; a világosság nem hatolhatott át az általuk vetett sűrű árnyékon, s e közvetlenül egymás mellett, valamely afrikai város kerek háztetÅ‘ihez hasonló boltozatok alatt tökéletes sötétség uralkodott. Mindamellett tovább akartam hatolni. E növények fagyos hideget terjesztettek. Mintegy félóráig tévelyegtünk e nedves, setét helyeken, és azután oly jól esett visszatérni a világosságba, a tenger partjára. De e földalatti vidék növényzete nem csupán e gombákból állott. Valamivel távolabb csoportokban számos halvány lombozatu fa volt látható. Könnyü volt ezeket felismerni; a felszin szerény bokrai voltak, csakhogy itt rendkivüli terjedelemmel birtak; száz láb magas farkaslábak, óriási fa alaku harasztnövények, melyek itt az éjszaki vidékeken termÅ‘ fenyÅ‘k magasságára nÅ‘ttek, hengeralaku kettÅ‘s tÅ‘vel biró lepydodendronok, melyek hosszu, durva szÅ‘rrel fedett levelekben végzÅ‘dtek. „Bámulatos, nagyszerü, pompás!“ kiáltott bátyám. „Ime a föld második korszakának, az átmeneti korszaknak összes viránya. Itt vannak kerteink ama szerény növényei, melyek a földgömb elsÅ‘ századaiban fákká fejlÅ‘dtek! Nézzed, bámuld ezt, Axel! Soha még botanikus ily látványnak nem örvendhetett!“ „Igaza van, bátyám, ugy látszik, mintha a gondviselés e földalatti növényházban megÅ‘rizni akarta volna mindazon vizözönelÅ‘tti növényeket, melyek alakjáról a tudósok oly helyesen adnak számot.“ „Jól mondod fiam, valódi növényház; de még helyesebben mondanád, ha még utána vetnéd, hogy talán állatsereglet.“ „Ãllatsereglet?“ „Ugy van. Nézd e homokot, melyen járunk, e csontokat, melyek a földet fedik.“ „Csontok!“ kiáltám. „Igen, valóban vizözönelÅ‘tti állatok csontjai!“ A legnagyobb érdekkel kezdtem vizsgálni e megsemmisülhetlen ásványanyagból (vil-éleksavas mész) álló évszázados maradványokat. Habozás nélkül neveztem meg ez óriási csontokat, melyek kiszáradt fatörzsökre hasonlitottak. „Ime a Mastodon állkapczája,“ mondám, „ezek itt a Dinotherium fogai; e lapoczka csupán az állatok legnagyobbikáé, a Megatheriumé, lehetett. Igen, valódi állatsereglet, e csontokat semmi esetre sem vizözön hozhatta ide. Az állatok egykor itt laktak e földalatti tenger partjain, e fa-nagyságu növények árnyékában. Ime, itt egész csontvázak hevernek. És mindamellett…“ „Mindamellett?“ szólt bátyám. „Nem értem, hogy létezhettek e fajta négylábu állatok e gránitbarlangban.“ „Miért nem?“ „Mert állati élet a földön csupán a másodkorszakban létezett, midÅ‘n ama réteg már megalakult volt a sziklákról mosott parányokból, s igy az Å‘s korszak izzó szikláit váltotta fel.“ „Ez ellenvetésedre igen egyszerüen azt lehet felelni, hogy e talaj itt másodkorszaki talaj.“ „Hogyan! Ily mélyen a föld felszine alatt?“ „Kétségkivül; e tény geologiailag megmagyarázható. Bizonyos korszakban a föld csak igen vékony és ruganyos kéregbÅ‘l állott, mely fölfelé és lefelé váltakozó, az attractio törvényébÅ‘l eredÅ‘ mozgalmaknak volt alávetve. Valószinü, hogy ez idÅ‘ben a talaj néha alámerült és hogy az átmeneti réteg egy része elnyeletett a hirtelen megnyilt örvény által.“ „Ez meglehet. De ha vizözönelÅ‘tti állatok éltek valaha e földalatti rétegben, mi biztosit, hogy e szörnyek valamelyike nem jár-e még itt valahol e sötét erdÅ‘ben, vagy ama meredek sziklák mögött?“ E gondolat következtében ijedten tekintettem körül a láthatáron; de a puszta, sivár parton nem jelent meg élÅ‘ lény. Kissé el voltam fáradva és leültem egy kinyuló fok végcsúcsára, melynek tövében a hullámok zajongva törtek meg. Innen tekintetem befuthatá ez egész öblöt, mely a part bekanyarulása által képeztetett. Az öböl végében kis kikötÅ‘t képeztek a gúla alaku sziklák. A tenger vize ott csendes volt, szél nem érhette. Egy brigg, és két vagy három goelette ott kényelmesen elfértek volna. Szinte vártam, hogy kifeszitett vitorlákkal valami jármű fog onnan kiindulni és a déli széltÅ‘l hajtva a sÃk tengernek tartani. Ez illusio azonban csakhamar eloszlott. Mi voltunk e földalatti világ egyetlen élÅ‘ lényei. Ha olykor lecsillapult a szél, a sivatag csendénél is mélyebb csend ereszkedett le nyomasztólag e sivár sziklákra és a tengerre. Ilyenkor tekintetemmel áthatolni igyekeztem a távoli ködön, meglebbenteni e fátyolt, mely a látkör rejtélyes hátterét fedé el. MinÅ‘ kérdések támadtak ajkamon? Merre volt e tenger vége? Hová juthatunk rajta? Elérhetjük-e valaha a túlsó partot? Nagybátyám ebben legkevésbbé sem kétkedett. Én részemrÅ‘l egyszersmind kivántam, hogy ugy legyen, és féltem is attól. Miután egy órát töltöttünk e csodás látvány szemléletével, visszaindultunk a parton, a barlang felé, hol a legkülönösebb gondolatoktól ringatva szenderültem mély álomba. XXXI. Másnap tökéletes egészségben ébredtem fel. Ugy véltem, hogy jót tenne ha megfürödném, s ennélfogva néhány perczre e földközi tenger hullámai közé merültem. E nevet minden esetre jobban megérdemelte, mint bármely más tenger. Mikor visszatértem s reggelihez fogtam, rendkivüli étvágyam volt. Hans egyéb szép tulajdonai között, ügyes szakács is volt; itt vizzel és tüzzel rendelkezhetett, minélfogva rendes élelmünket némileg változtathatta. A reggeli végén néhány csésze kávéval is szolgált nekem s e felséges ital még soha ennyire nem izlett. „Most,“ szólt bátyám, „itt a dagály órája; ne mulaszszuk el e tünemény tanulmányozását.“ „Hogyan, a dagály!“ kiáltám. „Igen.“ „A hold és a nap befolyása tehát itt is érezhetÅ‘?“ „Miért ne volna? Nincs-e minden testek összege alávetve az általános vonzerÅ‘nek? E viztömeg miért kerülné el e közös törvényt? Azért, meg fogod látni, hogy daczára a légkör által felszinére gyakorolt nyomásnak, csak ugy fog fölemelkedni, mint maga az atlanti tenger.“ E perczben már a part fövényén jártunk, s a hullámok lassankint továbbterjedni látszottak. „Csakugyan a dagály kezdÅ‘dik,“ kiálték. „Igen, Axel, s a hullámok által itthagyott tajtékból láthatod, hogy szine mintegy tiz lábbal emelkedik.“ „Bámulatos.“ „Nem, természetes.“ „Hiába beszél nagybátyám, énelÅ‘ttem mindez csodásnak tetszik és alig tudok szemeimnek hinni. Ki lett volna képes gyanitani, hogy a föld kérge alatt valódi Oceán legyen elrejtve, mely apálylyal és dagálylyal, szellÅ‘vel és viharral bir!“ „Miért ne? Létezik természeti törvény, mely ezt tiltja?“ „Tudtommal nem, mihelyt a központi melegség elmélete meg van czáfolva.“ „Eddig tehát még igazolva van Davy elmélete?“ „Kétségkivül; és ez esetben semmi ellent nem mond a föld bensejében levÅ‘ tengerek és vidékek lehetÅ‘ségének.“ „Ugy van, de lakatlanok.“ „És miért ne lakhatnék e vizben valamely ismeretlen fajhoz tartozó hal?“ „Eddig még egyet sem láttunk.“ „Készitsünk horgot és fonalat, és meglátjuk, hogy lesz-e oly sikere mint a földszini tengerekben.“ „Megkisérelhetjük; megteszszük, mert ez ismeretlen vidékek minden titkaival meg kell ismerkednünk.“ „De hol vagyunk, bátyám? Ezt még nem kérdeztem, mióta ismét együtt vagyunk, bár önnek műszerei kétségkivül válaszolhatnak e kérdésre.“ „Vizirányosan háromszáz ötven mértföldnyire Izlandtól.“ „Oly messze?“ „Meg vagyok gyÅ‘zÅ‘dve, hogy számitásomban ötszáz ölet sem hibázok.“ „S a delejtü még folyvást délkeletinek mutatja utunk irányát?“ „Igen, tizenkilencz fok és negyvenkét percz nyugoti eltéréssel, épen mint a földön. A mi indinatióját illeti, különös tény lett tapasztalhatóvá, melyet a legnagyobb figyelemmel kisértem.“ „És mi az?“ „Az, hogy a delejtü, a helyett, hogy a polus felé lehajolnék, mint az éjszaki félgömbön szokta tenni, ellenkezÅ‘leg fölemelkedik.“ „Ugy hát azt kell hinnünk, hogy a delejes vonzerÅ‘vel biró pont, a földgömb felülete és azon hely között van, melyre eljutottunk?“ „Ugy van és valószinü, hogy, ha a sarki vidékek alá érkezünk, mintegy a hetvenedik fok alá, hol Ross Jakab a delejsarkot fedezte fel, a delejtü függÅ‘legesen emelkednék fel. E szerint hát e rejtélyes delejközpont nem nagy mélységben van.“ „E tényt csakugyan nem sejtette a tudomány.“ „A tudomány, édes öcsém, tévedésekbÅ‘l áll, de oly tévedésekbÅ‘l, melyeket elkövetni jó, mert általuk megtaláljuk végre az igazat.“ „És mily mélyen vagyunk?“ „Harminczöt mértföldnyi mélységben.“ „E szerint,“ szóltam a földképet vizsgálva, „Skótország hegyes része fejünk fölött van és amott a Grampianhegyek emelik a magasba örök hófedte csúcsaikat.“ „Ugy van,“ szólt a tanár nevetve! „e hegyek kissé nehezek lehetnek, de a bolthajtás erÅ‘s; a mindenség nagy épitésze tömör anyagból készitette azt, és soha ember nem lett volna képes ilyet alkotni! Mik a hidak ivei és a templomok boltozatai, e három mértföld magas boltozathoz képest, mely alatt tenger terül el és viharok fejlÅ‘dhetnek?“ „Nem is attól félek, hogy az ég fejünkre szakadjon. De most bátyám, mi tervei vannak önnek? Nem szándékozik visszatérni a föld szinére?“ „Visszatérni! Mily gondolat! EllenkezÅ‘leg, annyival is inkább folytatjuk utunkat, mivel az eddigi eredmény oly kedvezÅ‘.“ „De nem látom át, hogy mint fogunk e folyékony sÃkság alá hatolni.“ „Ne félj, eszemben sincs, hogy a vizbe szökjem. De ha az Oceánok helyesebben mondva csak tavak, mivel föld környezi Å‘ket, annyival inkább áll ez e belsÅ‘ tengerrÅ‘l, melyet gránitfalak környeznek mindenfelÅ‘l.“ „ErrÅ‘l semmi kétség.“ „És én meg vagyok gyÅ‘zÅ‘dve, hogy a tulsó parton kijárást, vagyis inkább bejárást fogunk találni.“ „Mily szélességünek hiszi tehát e tengert?“ „Harmincz vagy negyven mértföldnyinek.“ „Ah!“ szóltam, elgondolván bensÅ‘leg, hogy e hozzávetés helyességérÅ‘l semmi sem kezeskedhetik. „E szerint nincs vesztegetni való idÅ‘nk és holnap megkezdjük vizi utunkat.“ Szemeim önkénytelenül keresték a hajót, mely bennünket átszállitandó volt. „Ah!“ szóltam, „tehát hajóra szállunk. Helyesen! De hol találunk hajót?“ „Nem hajón fogunk átkelni, fiam, hanem jó erÅ‘s tutajon.“ „Tutajon!“ kiálték; „hiszen tutajt késziteni itt ép oly lehetetlen, mint hajót, és nem látom, hogy…“ „Nem látod, Axel, de ha figyelnél, hallhatnád.“ „Hallhatnám?“ „Igen, hallhatnál bizonyos kalapácsütéseket, melyekbÅ‘l gyanithatod, hogy Hans már munkához látott.“ „Tutajt készit?“ „Azt.“ „Hogyan? Å már fákat vágott?“ „Oh nem, a fák már le voltak vágva. Jer, és meglátod, mint dolgozik.“ Egy negyedórai járás után, az elÅ‘fokon túl, mely természetes kikötÅ‘t képezett, Hansot dolgozni láttam; még néhány lépést tettem és mellette voltam. Nagy meglepetésemre félig már kész tutaj hevert a homokon; valami különös fa gerendáiból készült volt az; a föld számos vastag deszkával, hajóbordafával és gerendával a szó teljes értelmében boritva volt. EzekbÅ‘l akár egész hajóhadat lehetett volna épiteni. „Nagybátyám“, kiáltottam én, „miféle fa ez?“ „Ez fenyÅ‘-, hárs-, és egyéb toboztermÅ‘ fa, mely a tenger befolyásának következtében megásványosodott.“ „Lehetséges-e?“ „Ez az, a mit „sourdarbrandur“-nak, vagyis kövült fának neveznek.“ „De ugy, mint egyéb kÅ‘vé vált fa, kemény is lesz mint a kÅ‘; fog-e uszni a vizen?“ „Olykor usznak az ilyenek is; némely fa ugyan tökéletesen kÅ‘vé válik; de mások, mint például ezek is, a kövülési átváltozásnak még csak elsÅ‘ fokát érték el. Nézz oda“, veté után nagybátyám, e becses törzsök egyikét a tengerbe vetve. A darab fa, miután a hullámok alá merült volt, ismét feljött a viz szinére, ide-oda hajtatván annak hullámzása által. „Meg vagy-e most gyÅ‘zÅ‘dve?“ szólt nagybátyám. „FÅ‘leg arról vagyok meggyÅ‘zÅ‘dve, hogy ez hihetetlen!“ Másnap este a tutaj készen volt, mit kalauzunk ügyességének köszönhettünk; hosszasága tiz, szélessége öt láb volt; a „sourdarbrandur“-ból készült gerendák erÅ‘s kötelek által voltak egybekötve és szilárd talpot képeztek; e rögtönzött jármű, miután vizre bocsáttatott, csendesen uszott a Lidenbrock-tenger szinén. XXXII. Augusztus 13-kán korán reggel ébredtünk fel. Az ujnemü közlekedési eszköz felavatása e napra volt kitüzve. Két összekötött rudból készült árbocz, szintén rudból készült vitorlafa, takaróinkból összetoldott vitorla képezték a tutaj hajtóeszközeit. Kötelünk volt elég s a jármű általában elég szilárd volt. Hat órakor a tanár jelt adott az indulásra. Az élelmiszerek, a podgyász, a műszerek, a fegyverek és jelentékeny mennyiségü édes viz helyeztettek el a járműben. Hans kormányt is készitett volt, melynek segélyével ez uszó készüléket irányozhatta. Å a kormányrúd mellé ült, mig én eloldottam a kötelet, mely még a parthoz kötötte tutajunkat, mire gyorsan eltávoztunk attól. MinekelÅ‘tte a kis kikötÅ‘t otthagytuk volna, bátyám, ki geographiai elnevezéseknek, ugy látszék, nagy fontosságot tulajdonitott, e kikötÅ‘nek is nevet akart adni, és pedig, többi közt, az enyémre akarta azt keresztelni. „Én más nevet ajánlok, bátyám.“ „Melyet?“ „Margit nevét. Margit kikötÅ‘je; e név igen jól fog illeni a földképre.“ „Legyen tehát Margit kikötÅ‘je.“ Ekként csatolódott jegyesem neve és emléke kalandos vállalatunkhoz. A szél éjszakkeletrÅ‘l fujt; egyenesen a szél irányában tartva, rendkivül sebesen hajtatánk. A légkörnek igen sűrű rétegei nagy erÅ‘vel birtak és ugy hatottak a vitorlára, mint valamely erÅ‘s szellentyü. Egy óra multán nagybátyám már számot tudott adni haladásunk sebességérÅ‘l. „Ha folyvást igy haladunk“, mondá Å‘, „ugy huszonnégy óra alatt legalább is harmincz mértföldet teszünk meg és csakhamar a tulsó partra érünk.“ Nem válaszoltam s a tutaj elején foglaltam helyet. Az éjszaki part már-már eltünt a láthatárról; a partnak két karja mindinkább szélylyeltárult, mintha távoztunkat könnyiteni akarná. Szemeim elÅ‘tt roppant tenger terült el; nagy fellegek sebesen lebbentek el fölötte, rávetve szürkés árnyaikat, melyek e homályos vizre nehezedni látszottak. Az elektrikai világosság ezüstös sugarai, melyek itt-ott egyes vizcseppekben tükrözÅ‘dtek, fényes pontokkal boritották jármüvünk oldalait. Csakhamar végkép elveszett szemeink elÅ‘l a part, melynek nyomai tökéletesen eltüntek, és ha tutajunk nem vont volna maga után a vizben mulékony barázdát, azt hittem volna, hogy tökéletesen mozdulatlan. Déltájban roppant terjedelmü tengeri növények lettek láthatókká a viz szinén. Ismertem e növények tenyészeti erejét; olykor tizenkétezer lábnyi mélységben gyökereznek, négyszáz légkörnyi nyomás alatt keletkeznek és gyakran oly jelentékeny zátonyokká alakulnak, miszerint a hajók haladását akadályoztathatják. Tutajunk három–négyezer láb hosszu fucusok mellett siklott el, melyek roppant, a látkörön túl terjedÅ‘ kigyókra hasonlitottak; tekintetemmel követtem e végnélküli szalagokat, minduntalan azt hivén, hogy már végüket érem, és órákon át hiába vártam ezt. Mely természeti erÅ‘ teremhetett ily növényeket, és milyen lehetett a föld tekintete, alakulásának elsÅ‘ századaiban, midÅ‘n a meleg és a nedvesség befolyása alatt egyedül csak a növényország fejlÅ‘dhetett ki felszinén! Az est elérkezett, és mint ezt már a mult éjjel is tapasztaltam volt, a világosság semmit sem csökkent. Folytonos tünemény volt az, melynek állandóságára bizton számithattunk. Vacsora után az árbocz tövében feküdtem le és csakhamar álomba merültem. Hans, ki mozdulatlanul ült a kormányon, haladni engedte a tutajt, mely egyébiránt hátsó szél által hajtatván, még irányozást sem igényelt. Mióta Margit kikötÅ‘jébÅ‘l eltávoztunk, Lidenbrock tanár engem bizott volt meg a hajózási napló vezetésével, melybe feljegyzendÅ‘k voltak a legcsekélyebb észleletek, valamint az érdekes tünemények, a szél iránya, haladásunk gyorsasága, az ut hossza, szóval: e rendkivüli hajózás minden eseményei. Itt közlöm tehát e mindennapi jegyzeteket, melyeket ugyszólván az események diktáltak tollamba; bennök átkelésünk a leghivebben vázoltatik. _Péntek, aug. 14._ – Folyvást éjszak-nyugoti szél. A tutaj gyorsan és egyenes vonalban halad. A part harmincz mértföldnyire maradt el tÅ‘lünk. A látkörön semmi sem tünik fel. A világosság változatlanul tartja fenn magát. Az idÅ‘ szép, vagyis a fellegek nagyon magasan vannak, nem igen sűrűek és fehér légkörben vannak mintegy fürösztve, megolvadt ezüstre hasonlitván. HévmérÅ‘: 32 fok 0 felett Cels. Délben Hans horgot kötött egy fonal végére, a horogra darabka hust tűzött és azt a tengerbe vetette. Két órája, hogy a horgot kivetette és nem fogott semmit. E tenger tehát lakatlan? Nem. A fonal megrándult. Hans kihuzza a fonalat a vizbÅ‘l és vele együtt erÅ‘sen ficzkándozó hal kerül szemeink elé. „Hal!“ kiáltott nagybátyám. „Tokhal“ kiáltottam én, „kisded tokhal.“ A tanár figyelmesen vizsgálta az állatot és nem osztá nézetemet. E halnak lapos, kerekded feje volt; testének hátulsó része csontos pikkelyekkel volt boritva; szájában nem volt fog, és mellén eléggé kifejlett úszószárnyak voltak láthatók, farkkal nem birt. Ez állat minden esetre azon osztályba tartozik, melyhez a természettudósok a tokhalat számitják, de sok tekintetben lényegesen különbözik attól. Bátyám nem csalódott és elég rövid vizsga után szólott: „E hal századok óta kihalt családhoz tartozik, melynek nyomai csak kövesedésekben találhatók a devoni földrétegben.“ „Hogyan!“ szóltam, „mi ez Å‘s tengerek egy élÅ‘ lakójának birtokába jutottunk volna?“ „Igen,“ válaszolt a tanár, vizsgálódásait folytatva, „láthatod, hogy ez Å‘skori halaknak semmi azonosságuk a jelenkori fajokkal. Ily állatot élve birni oly szerencse, minÅ‘rÅ‘l más természettudósok álmodni sem mernek.“ „De mely családhoz tartozik?“ „A ganoidok rendéhez, a cephalaspidok családjához, és a…“ „Nos?“ „A pterychtisek fajához; meg mernék erre esküdni; ezen azonban rendkivüli sajátságot veszek észre, mely, mint mondják, a földalatti vizekben élÅ‘ halaknál szokott elÅ‘fordulni.“ „Mi az?“ „Vak!“ „Vak?“ „Nem csupán vak, de egyáltalában nem bir a látás szervével.“ Csakugyan ugy volt, mint bátyám mondta. De ez talán rendkivüli eset volt. A horogra tehát ismét csalétek tétetett, mire ismét a vizbe vetettük azt. E tengerben ugy látszik temérdek hal lakik, mert két óra alatt számos pterychtist fogtunk, valamint egy szintén kihalt családhoz, a dipteritákhoz, tartozó halakat is, melyeknek faját bátyám azonban fel nem ismerhette. Mindnyájuknál hiányzott a látás műszere. E váratlan halászat megszaporitotta élelmiszereinket. Az tehát bizonyosnak látszik, hogy e tenger csak Å‘skori fajokat tartalmaz, melyek között a halak ugy, mint a kétéltüek is, annyival tökéletesebbek, minél régibb teremtetésük. Talán találkozunk valamelyikével ama gyikfajoknak, melyeknek alakját a tudomány képes volt kiegésziteni egy csonttöredék nyomán. Szememhez illesztettem a látcsövet és körültekintettem e tengeren, mely azonban puszta volt. Valószinüleg még igen közel vagyunk a partokhoz. Felnéztem a levegÅ‘be. Miért is ne csapkodhatnák szárnyaikkal e nehéz légrétegeket ama madarak, melyeknek alakját a halhatatlan Cuvier irta le? A halak élelmiszerül szolgálhatnának neki. Szélylyelnéztem a magasban, de a lég lakatlan volt, mint a partok. De képzelÅ‘tehetségem megnépesité e tájat, s a palaeontologia csodás hypothezisei eszembe jutottak. Ébren álmodtam. Látni véltem a viz felszinén ama roppant Å‘skori tekenÅ‘sbékákat, melyek uszó szigetekre hasonlitottak. Ugy tetszett, mintha az elhomályosult parton az Å‘skor nagy emlÅ‘sei jelennének meg; a lepthotherium, mely Brazilia barlangjaiban található, a merikotherium, mely Szibéria jeges vidékeirÅ‘l került. Távolabb a vastagbÅ‘rű lophiodon, ez óriási tapir, búvik el a sziklák mögött és kész martalékáért megküzdeni az anoplotheriummal, e különös állattal, mely hasonlit a szarvorrúra, a lóra, a nilusi lóra és a tevére is, mintha a teremtÅ‘, a világ kezdetkorában, sietségében több állat tulajdonait egyesitette volna egynek alakjában. Az óriási mastodon orrmányát forgatja és agyaraival összezuzza a part szikláit, mig a megatherium roppant lábait szélylyelvetve vágja fel lefelé hajló agyaraival a földet, és orditásával felkölti a gránitsziklák viszhangját. Feljebb az Å‘skor majma, az elsÅ‘ négykezű, mely a földön élt, kúszik a fák ágaira. Még magasabban a pterodactilus, melynek elsÅ‘ lábaiból szárnyak nÅ‘ttek, szeli át, mint valamely nagy szárnyas egér a sürű levegÅ‘t. Végre a legfelsÅ‘bb rétegekben roppant madarak, hatalmasabbak a kazuárnál, és nagyobbak a strucznál, terjesztik ki hosszú szárnyaikat, és neki röpülnek a gránitboltozatnak. Az egész vizözönelÅ‘tti világ ujra született képzelÅ‘tehetségemben. Visszamentem a teremtés bibliai korszakaiba, mikor az ember még meg nem született volt, mikor a tökéletlen földön még el nem élhetett volna. Ãlmaim ekkor túlhaladták az élÅ‘ lények korszakát. ElÅ‘bb az emlÅ‘sök tünnek el, azután a madarak, ezek után a másodkorszak kétéltüi, végre a halak, a kagylók, a puhányok, az átmeneti korszak növényállatai szintén visszatérnek a semmiségbe. Az egész földön csupán én élek, csak az én szivem ver e lakatlan világban. Évszakok többé nem léteznek, sem éghajlatok; a földgömb tulajdon melege megsemmisiti a napsugarak befolyását. A tenyészet túlzott; ott járok-kelek e fa-nagyságu mohák között, bizonytalan lépteim nedves márgából és tarka homokkÅ‘bÅ‘l álló talajon visznek; óriási tobozfák törzseinek támaszkodom; lefekszem a száz láb magas sphenophyllek, asterophyllek és lykopodok árnyékában. A századok telnek oly gyorsan, mintha napok volnának. Még távolabb megyek a föld átalakulásainak sorozatában; a növények eltünnek; a gránitsziklák megszünnek kemények lenni; a rémitÅ‘ forróság befolyása alatt minden anyag meghigul; a viz felbugyog a gömb fölszinén; majd forrni kezd és a légbe emelkedve, gÅ‘zalakban környezi a földet, mely már most nem egyéb izzó gázból álló golyónál, oly nagy és oly ragyogó, mint a nap! E gÅ‘ztestnek, mely ezernégyszázszorta nagyobb ama gömbnél, melyet egykor képezend, e gÅ‘ztestnek közepében én vagyok s vele repülök a bolygók által áthasitott ürben; testem megfinomul, megritkul, és gáz alakban, mint súlylyal nem biró parány vegyül ama roppant gÅ‘ztömegek közé, melyek a végtelen ürben rohannak lángoló pályájukon! MinÅ‘ álom! Hová ragadtatám? Kezem lázasan jegyezte a papirra mind e különös részleteket. Mindent elfelejtettem, a tanárt, a kalauzt és a tutajt! Elmém hallucinatio uralma alá jutott… „Mi bajod?“ szólt bátyám. Szemeim, bár nyitva és bátyámra függesztve voltak, nem látták Å‘t. „Vigyázz Axel, a tengerbe esel!“ Ugyanazon pillanatban érezém, mint ragad meg Hans erÅ‘s keze. Ha Å‘ nincs, álmodozásom befolyása alatt a hullámok közé rohantam volna. „Megbolondult e fiu?“ kiáltott a tanár. „Mi baj?“ szóltam végre, eszméletre térve. „Beteg vagy?“ „Nem, egy perczre hallucinatióba merültem, de ez most elmult; egyébiránt semmi baj?“ „Semmi! a szél kedvezÅ‘, a tenger nyugodt! Gyorsan haladunk, és ha e tenger szélességét illetÅ‘leg nem csalódom, csakhamar ki fogunk kötni.“ E szavak hallatára felállottam és a látkört vizsgáltam; de a viz vonala még mindig a fellegek határvonalával vegyült össze. XXXIII. _Szombat aug. 15._ – A tenger megtartotta egyhangu jellegét. Partot sehol nem látunk. A látkör nagyon távolnak látszik. Fejem megnehezült ama lázas álom következtében. Bátyám azonban nem álmodott, és igen roszkedvü volt; a környezÅ‘ végtelen ürnek minden irányában körülfuttatja távcsÅ‘vel fegyverzett tekintetét, s azután boszankodva fonja keresztbe karjait. Azt kezdem tapasztalni, hogy Lidenbrock tanár ismét oly türelmetlenné és hevessé kezd válni mint ezelÅ‘tt volt, s e tényt feljegyzem naplómba. Csupán a rendkivüli veszély és szenvedés, melyet kiállottam, volt képes szivében az emberség szikráját felszÃtani; de mióta felgyógyultam, jelleme is visszanyerte régi sajátságait. Pedig nem volt oka heveskedni. Utazásunk a legkedvezÅ‘bb viszonyok közt volt folytatható! A tutaj is valóban bámulatos sebességgel haladott! „Bátyám nyugtalannak látszik?“ mondám, látva, hogy a távcsövet gyakran emeli szeméhez. „Nyugtalannak? Nem.“ „Tehát türelmetlen.“ „Hogy ne lennék az!“ „Pedig nagyon gyorsan haladunk.“ „Mi haszna? Nem a gyorsaságot keveslem, hanem a tengert sokallom!“ Ekkor jutott eszembe, hogy indulásunk alkalmával a tanár harmincz mértföldnyire számitotta hozzávetÅ‘leg e földalatti üreget. Azóta pedig már háromannyi utat tettünk, és a déli part mindeddig még nem volt látható. „Nem lefelé haladunk!“ válaszolt a tanár; „mennyi idÅ‘t veszitünk ezzel; pedig én csakugyan nem azért jöttem ide, hogy csolnakon kirándulást tegyek e tón!“ Bátyám e vizi utat kirándulásnak nevezheté, és e tengert tónak! „De“, mondám, „miután a Saknussemm által kijelölt utat követtük…“ „Ez kérdés. Valóban az Å‘ utját követtük-e? Saknussemm valjon találkozott-e e viztükörrel? S átkelt-e rajta? Ama patak, melyet kalauzul választottunk, valjon nem vitt-e bennünket tévutra?“ „Semmi esetre sincs okunk megbánni, hogy ide jöttünk. E látvány felséges és…“ „Nem arról van szó, hogy mit látunk. Én kitüzött czélomat akarom elérni s azért ne dicsérd nekem e látványt!“ Megfogadtam a tanár szavát s azontúl nem igyekeztem Å‘t vigasztalni, hadd rágja ajakát. Esteli hat órakor Hans bérét követelte, és bátyám kifizette neki a három tallért. _Vasárnap, aug. 16._ – Semmi ujat nem tapasztaltunk. Az idÅ‘ nem változott, csupán a szél lett alig észrevehetÅ‘leg hüvösebbé. MidÅ‘n felébredtem, elsÅ‘ gondom volt arról meggyÅ‘zÅ‘dni, hogy a világosság meg nem szünt, mert folyvást attól tartottam, hogy az elektrikus fény kialszik. De ennek semmi nyoma: a tutaj árnyéka éles körrajzokban látható a viztükrön. E tenger valóban határtalan! Nagysága egyenlÅ‘ lehet a földközi, vagy talán az atlanti tengerével is. Miért ne? Bátyám többször megmérni igyekezett a viz mélységét; a legnehezebb csákányok egyikét kötél végére kötötte, és azt kétszáz ölnyire bocsátotta le a vizbe, de nem ért feneket. Nagynehezen tudtuk mérónunkat visszahuzni. Mikor a csákány ismét szemünk elé került, Hans annak felületén igen észrevehetÅ‘ benyomatokat vett észre s mutatott nekem. Azt lehetett volna hinni, hogy e vas erÅ‘sen két kemény test közé volt szoritva. A vadászra tekintettem. „Taender!“ szólt Å‘. Nem értém e szót. Bátyám felé fordultam, ki azonban tökéletesen el volt merülve gondolataiba. Nem szerettem volna Å‘t háboritani s ennélfogva ismét az izlandira tekintettem. Ez többször egymásután feltátva és betéve száját, érteté meg velem gondolatát. „Fogak!“ szóltam meglepetve, s figyelmesebben vizsgálva a vasrudat. Igen. Csakugyan fogak lenyomata volt az, mi a vason meglátszott! Azon állkapcza, melyben e fogak gyökereztek, iszonyu erÅ‘vel birhat! Talán a letünt fajokhoz tartozó szörnyeteg, falánkabb a czápánál, hatalmasabb a czethalnál, tanyázott amott lenn a mély vizréteg alatt? Nem voltam képes tekintetem levenni e félig összerágott vasrudról! Ugy látszék, hogy mult éjjeli álmom teljesedésnek indult. E gondolatok egész nap izgatottságban tartottak, és képzelÅ‘tehetségemet alig hüthette le a néhány órai álom. _HétfÅ‘, aug. 17._ – A másodkorszak vizözönelÅ‘tti állatainak sajátságai fölött gondolkodtam; azon állatok fölött, melyek a puhányokat, kagylókat és halakat követték, s a földgömbön az emlÅ‘sök megjelenését elÅ‘zték meg. A világ ekkor a kétéltüeké volt. E szörnyek vetélytelenül uralkodtak a jurai tengerekben. A természet a legtökéletesebb szervezettel ajándékozta meg Å‘ket. Mily óriási termet! Mily iztózatos erÅ‘! A jelenkori gyikfajok, alligatorok és krokodilok, a legnagyobbak és legfélelmesebbek is csak jelentéktelen másai Å‘skori eldÅ‘deiknek! E szörnyetegek felidézése remegéssel töltött el. Soha emberi szem e lényeket élve nem látta. Ezer századdal korábban mint az ember, jelentek meg ezek a földön, de kövesült csontjaik, melyek azon agyagos mészkÅ‘ben találhatók, melyet az angolok liasnak neveznek, lehetségessé tették, miszerint testük idomairól és roppant nagyságáról tökéletes fogalmat szerezhessünk. A hamburgi muzeumban láttam ez óriásgyikok egyikének csontvázát, mely harmincz láb hosszú. Arra vagyok-e én, a föld lakója, kárhoztatva, hogy ez özönvizelÅ‘tti faj valamelyik képviselÅ‘jével álljak szembe? Nem! Ez lehetetlen. És mégis e vason tisztán meglátszik a rettenetes fogak helye, s e nyom alakjáról felismerhetem, hogy a fogak kúpalakuak mint a krokodiléi. Rémülve szegeztem tekintetemet a tengerre, azt várva, hogy a hullámok alól fölmerül a tenger alatti barlangok valamely lakója. Ugy hiszem, hogy Lidenbrock tanár osztja sejtelmeimet, ha nem is aggodalmaimat, mert, miután a csákányt megvizsgálta, tekintetét a tengeren jártatá körül. „Mi a manónak is akarta megmérni a tenger mélységét,“ gondolám magamban; „bizonyosan valamely tengeri állatot háborgatott nyugalmában, és ha megtámadtatunk…“ Egy tekintetet vetettem fegyvereinkre és meggyÅ‘zÅ‘dtem, hogy használható állapotban vannak. Nagybátyám látva, hogy a fegyvereket vizsgálom, helyeslÅ‘leg intett fejével. A hullámok felszinén tapasztalható mozgás már is bizonyitotta, hogy a mélyebb vizréteg felzavartatott. A veszély közeledik. Årködnünk kell. _Kedd aug. 18._ – Beesteledett, vagy helyesebben: elérkezett azon percz, mikor szemhéjainkat álom nehezÃti, mert e tengeren nem létezik éj és a változatlan világosság mindegyre fárasztja a szemet, mintha a sarkköri tenger napja alatt hajóznánk. Hans a kormányon van. Mialatt Å‘ virraszt, én elalszom. Két órával késÅ‘bb roppant rázkódás költött fel. A tutaj fölemeltetett a hullámok közÅ‘l és leirhatatlan erÅ‘vel vettetett husz ölnyire. „Mi az?“ kiáltott bátyám; „parthoz jutottunk?“ Hans ujjával egy kétszáz ölnyi távolban látható feketés tömegre mutatott, mely hol fölemelkedett, hol lebukott. Odatekintettem és rögtön fölkiálték: „Oriási delphin!“ „Igen“, válaszolt most bátyám, „és amott egy rendkivüli nagyságu tengeri gyÃk.“ „És távolabb egy iszonyu krokodil! Nézze roppant állkapczáit, minÅ‘ fogakkal van fölfegyverkezve. Ah! most eltünt!“ „Czethal, czethal!“ kiáltott most a tanár, „látom roppant uszószárnyait. Látom a vizet és leget, mely orrlyukaiból lövell.“ Csakugyan két hÃg oszlop emelkedett jelentékeny magasságban a viz szine fölé. Mi bámulva, rémülve néztük a tengeri szörnyek ez egész csordáját. Nagyságuk természetfölötti, és közülök a legcsekélyebb is egy harapásra semmisitené meg tutajunkat. Hans a vitorlát tökéletesen kibocsátani akarta, hogy e veszélyes szomszédságból meneküljünk, midÅ‘n a másik oldalon ép oly rémes ellenségeket pillantott meg: negyven lábnyi tekenÅ‘sbékát és harmincz láb hosszu kigyót, mely roppant fejét a hullámok fölé emelte. Lehetetlen volt menekülnünk. A szörnyetegek közeledtek; oly sebességgel forogtak a tutaj körül, minÅ‘re a leggyorsabb gÅ‘zmozdony sem lenne képes; mindinkább keskenyedÅ‘ körvonalban forogtak körülöttünk. Felfogtam fegyveremet. De mi hatást lehetett golyótól várni, mely ez állatok testét fedÅ‘ pikkelyeken meglapult volna? A rémület elnémitott bennünket. Ime most közelednek! EgyfelÅ‘l a krokodil, másfelÅ‘l a kigyó; a többi szörnyeteg eltünt. El akartam sütni fegyveremet, de Hans meggátolta szándékomat. A két szörnyeteg a tutajtól mintegy ötven ölnyire haladt el és egymásra rohant; dühökben bennünket észre sem vettek. A küzdelem a tutajtól mintegy száz ölnyire kezdÅ‘dött. Tisztán kivehettük, mint dulakodik egymással a két szörnyeteg. De most ugy rémlett elÅ‘ttem, mintha a többi állat is részt venne a harczban: a delphin, a czethal, a gyÃk és a tekenÅ‘sbéka; hol egyiket, hol másikat láttam feltünni. Mutattam Å‘ket Hansnak, de Å‘ tagadólag rázta fejét. „Tva,“ szólt az izlandi. „Hogyan! kettÅ‘? Hans azt állitja, hogy csupán két állat…“ „Igaza van,“ kiáltott bátyám, ki nem vette le szemérÅ‘l a távcsövet. „Hogyhogy!“ „Igen! E szörnyetegek egyike a delphin orrával, a gyÃk fejével, és a krokodil fogaival bir és e körülmény csalt bennünket. Ez a vizözönelÅ‘tti kétéltüek legszörnyübbike, az ichthyosaurus!“ „És a másik?“ „A másik tekenÅ‘sbéka teknÅ‘jébe rejtett kigyó, az elébbinek irtózatos ellene, a plesiosaurus!“ Hans csakugyan igazat szólott. Csupán két állat zavarta meg igy a tenger felszinét; az Å‘skori Oceanok két lakóját szemlélhetém. Láttam az ichthyosaurus véres szemét, mely akkora mint egy ember feje. A természet ez állat szemét rendkivüli erejü optikai készülékkel látta el, mely képes volt ellentállani a vizréteg nyomásának, ama roppant mélységben is, hol ez állat tanyázni szokott. Helyesen nevezik a gyÃkok czethalának, mert ez utóbbinak sebességével és gyorsaságával bir. Ez, melyet itt látok, száz láb hosszu; nagyságát akkor itélhetem meg, mikor a hullámok fölé emeli farkának függÅ‘leges uszószárnyait. Ãllkapczája rémitÅ‘ nagy és a természettudósok szerint száznyolczvankét fogat tartalmaz. A plesiosaurus teste hengeralaku, farka rövid, és lábai evezÅ‘k alakjával birnak. Egész testét teknÅ‘ boritja, és nyaka, mely hajlékony mint a hattyu, mintegy harmincz lábnyira emelkedik a hullámok fölé! Ez állatok leirhatatlan dühvel támadták meg egymást. Egész vizhegyeket támasztottak, melyek a tutajig terjedtek. Számtalanszor kellett attól tartanunk, hogy jármüvünk elmerül. A két szörnyeteg összeölelkezett. Többé nem tudtam megkülönböztetni egyiket a másiktól! A gyÅ‘ztes dühétÅ‘l tartottunk. Egy, azután két óra mult el igy. A tusa folyvást egyenlÅ‘ dühvel folyt. A küzdÅ‘k hol közeledtek a tutajhoz, hol eltávoztak attól. Mi mozdulatlanul állottunk, fegyvereinket lövésre fogva. Egyszerre az ichthyosaurus és a plesiosaurus eltüntek, valódi örvényt támasztva a viz hullámaiban. Néhány percz mult el. A tenger mélyében fog-e befejeztetni a küzdelem? De most egyszerre roppant fÅ‘ merült fel a viz alól, a plesiosaurus feje. A szörnyeteg halálosan meg volt sebesitve. Roppant teknÅ‘jét többé nem láttam. Csupán hosszu nyaka emelkedett fel, hol lecsapódott, hol ismét felemelkedett, meghajolt, a hullámokat verte mint valami óriási ostor, hajlongott mint a ketté vágott féreg. A viz messzire szétfecscsent és szemeinket elboritotta. De a szörnyeteg halálküzdelme végéhez közeledik, mozdulatai gyengülnek, vonaglása csendesedik és most a hosszu kigyóalaku csonk élettelenül terül el a lecsillapult hullámokon. Nem tudtuk, hogy az ichthyosaurus visszatért-e földalatti barlangjába, vagy ismét megjelenend a tenger felszinén. XXXIV. _Szerda, aug. 19._ – Szerencsére a szél erÅ‘sen fujt, és igy gyorsan távozhattunk e küzdelem szinhelyérÅ‘l. Hans folyvást a kormányon van. Nagybátyám, ki e tusa eseményei által felrázatott mély elmerültségébÅ‘l, most ismét hallgatva, türelmetlenül nézi a tengert. Utazásunk ismét egyhanguvá lesz, de nem kivánom, hogy ez egyhanguság a tegnapi veszélyek árán szakittassék meg. _Csütörtök, aug. 20._ – Éjszak-keleti szél, változó. Hévmérsék meleg. Óránként három és fél mértföldet haladunk. Déltájban távoli zaj hallatszott. Feljegyzem e tényt, a nélkül, hogy azt megmagyarázhatnám. E zaj folytonos bömbölésre hasonlit. Valami távoli sziklán vagy szigeten törik meg a tenger. Hans az árbocz csúcsára kúszott, de onnan sem látott semmit. A tenger sima volt s a látkörig nem tünt föl rajta semmi szikla. Három óra mult el. A távoli zaj valami vizeséstÅ‘l látszik származni. Ez észrevételt közöltem bátyámmal, ki tagadólag rázta fejét. Én pedig meg vagyok gyÅ‘zÅ‘dve, hogy nem csalódom. Talán valamely zuhataghoz közeledünk, mely magával ragad bennünket a mélységbe? Meglehet, hogy a tanárnak az utazás ily módja tetszenék, mivel az függÅ‘leges irányban történnék, de én részemrÅ‘l… De minden esetre néhány mértföldnyi távolban valami zajos tüneménynek kell véghezmennie, mert most a zúgás már nagyon erÅ‘sen hallatszik. Valjon a légbÅ‘l, vagy a tengerbÅ‘l származik-e az? Most szemeimet a légkörben függÅ‘ gÅ‘zökre emeltem, és vastagságukat megitélni igyekeztem. Az ég csendes volt; a fellegek, melyek a boltozatig, a legnagyobb magasságig emelkedtek volt, mozdulatlanoknak látszottak, sÅ‘t az elektrikus fény látható sugárzása miatt csaknem láthatatlanokká lettek. Ezután a tiszta és minden ködtÅ‘l ment látkört kezdtem vizsgálni. Tekintete nem változott. De ha e zaj vizeséstÅ‘l, zuhatagtól származik; ha ez egész tenger valamely alantibb medenczébe ömlik; ha e zúgás lerohanó viztömeg által idéztetik elÅ‘: ugy a viznek folynia kell, és pedig minél inkább közeledünk a veszélyhez, annál sebesebben. Megvizsgáltam, hogy a viz folyik-e és ugy tapasztaltam, hogy nem. Egy a tengerbe vetett üres palaczk, elmaradt tÅ‘lünk. Négy óra tájban Hans felkelt helyérÅ‘l, az árboczba fogódzott és felkúszott annak csúcsáig. Onnan tekintete befutotta ama körivet, melyet a tenger szine a tutaj elÅ‘tt képezett; a kalauz szemei egy ponton akadtak meg. Arcza nem fejezett ki meglepetést, de szeme állandón egy pontra szegezÅ‘dött. „Lát valamit,“ szólt nagybátyám. „Én is ugy hiszem.“ Hans leszállott és karjait dél felé terjesztve szólott: „Der nere!“ „Ott lenn?“ válaszolt bátyám. Az utóbbi megragadta távcsövét s egy perczig, mely elÅ‘ttem századnak tetszett, figyelmesen nézett azon keresztül. „Igen, igen!“ kiáltott végre. „Mit lát bátyám?“ „Roppant kévét, mely a hullámok fölé emelkedik.“ „Ismét valami tengeri állat?“ „Talán.“ „Ugy tartsunk inkább nyugot felé, mert most tudjuk, hogy mily veszélyes az ily özönvizelÅ‘tti szörnyekkel való találkozás!“ „Csak tartsuk meg az eddigi irányt“, válaszolt nagybátyám. Hans felé fordultam, ki kormányrudját hajthatatlanul, ridegen tartotta. Azonban, ha ily távolságra, mely ama állattól még elválaszt bennünket, és mely legalább tizenkét mértföldnyi, látni lehet az orrlyukaiból lövellt vizsugárt, termete csakugyan természetfölötti lehet. A legegyszerübb ész is beláthatná, hogy tÅ‘le menekülni kell. De ha egyszerü eszünk volna, nem jöttünk volna ide. Haladtunk tehát az eddigi irányban. Minél inkább közeledtünk, annál inkább nÅ‘ni látszott a vizsugár. Miféle szörnyeteg lehet az, mely ennyi vizet képes beszÃni, és igy szünet nélkül tudja azt kilövellni? Esteli nyolcz órakor már alig két mértföldnyire voltunk tÅ‘le. Roppant terjedelmü, feketés, domboru teste szigetként terül el a tengeren. KépzelÅ‘tehetségemnek, vagy az ijedelemnek volt-e ily nagyitó hatása, vagy helyesen láttam, hogy hosszasága valóban több ezer lábnál? Miféle czetfaj lehet ez, melyrÅ‘l sem Cuviernek, sem Blumenbachnak nem volt fogalma? A szörnyeteg mozdulatlan volt, mintha aludnék; ugy látszott, mintha a tenger nem volna képes Å‘t fölemelni, s a hullámok oldalán törtek meg. A vizsugár, mely ötven láb magasra lövellt, esÅ‘ alakjában, kábitó zajjal hullott alá. És mi Å‘rültek módjára közeledtünk ez iszonyu tömeghez, melynek egynapi tápláléka ki nem kerülne száz czethalból. Rémület fogott el. Nem akartam messzebb menni! Kész voltam a vitorlát tartó kötélzetet átmetszeni! Lázongani kezdtem a tanár ellen, ki heves szavaimra nem válaszolt. Most egyszerre feláll Hans és ujjával a fenyegetÅ‘ tárgyra mutatva, szól: „Holme!“ „Sziget!“ kiáltott bátyám. „Sziget!“ ismétlém vállaimat vonogatva. „Természetesen az,“ szólt a tanár hahotára fakadva. „De hát ama vizsugár?“ „Geyser,“ szólt Hans. „Persze hogy az,“ szólt nagybátyám, „geyser, épen olyan, mint az izlandi geyserek.“[1] Sokáig nem akartam hinni, hogy ennyire csalódtam, és egy szigetet tengeri szörnyetegnek néztem volna! De végre kénytelen voltam errÅ‘l meggyÅ‘zÅ‘dni és tévedésemet bevallani. A mit láttunk, valóban nem egyéb természeti tüneménynél. Minél inkább közeledtünk, annál nagyszerübbnek látszott a légbe lövellt vizsugár. A sziget meglepÅ‘leg hasonlitott valami roppant bálnára, melynek feje tiz ölnyire emelkedik a hullámok fölé. A geyser (e szó izlandi eredetü, s e nyelven geysir-nek mondatik, mi annyit jelent, mint „düh“) méltóságteljesen emelkedett a sziget végén. IdÅ‘rÅ‘l idÅ‘re tompa dörgés hallatszik, és a roppant sugár, mintha csakugyan haragudnék, rémitÅ‘n megrázza gÅ‘zbÅ‘l álló fövegét és fellövel egész a fellegek alsó rétegeig. A geyser magányos volt, sem gÅ‘zfellegecskék, sem meleg források nem környezték, és az egész vulkáni erÅ‘ benne összpontosult. Az elektrikus világosság sugarai e vizkévébe merültek, melynek egyes cseppjei a szivárvány minden szineiben csillogtak. „Szálljunk ki,“ szólt a tanár. De gondosan el kellett kerülnünk a lehulló viztömeget, mely egy pillanat alatt lemeritette volna a tutajt. Hans ügyesen kormányozva, e sziget tulsó végére juttatott bennünket. Kiugrottam a sziklára; bátyám gyorsan követett, mig a vadász helyén maradt, mint a kit semmi meg nem lep és semmi nem érdekel. Kovás darázskÅ‘vel vegyes grániton haladtunk, a talaj lábaink alatt remegett, mint a gÅ‘zkatlan teteje, mely alatt forró gÅ‘z szorul össze; a szikla csaknem izzó volt. Majd kis, központi medenczéhez értünk, melybÅ‘l a geyser emelkedett. E vizbe, mely forrva csorgott le, hajlott hévmérÅ‘t mártottam, és a higany százhatvanhárom fokra emelkedett. E viz tehát izzó mélységbÅ‘l emelkedett fel. Ez megczáfolni látszott Lidenbrock tanár elméletét. Nem voltam képes e megjegyzést elhallgatni. „Nos,“ mondá Å‘, „bizonyithat-e ez elméletem ellen?“ „Nem,“ válaszoltam szárazon, látván, hogy ily makacsság ellen hiába küzdenék. Mindamellett nem tagadhatom, hogy eddig a szerencse különösen kedvezett, és hogy utazásunk eddig rendkivüli hévmérséki viszonyok között folyt; de az világosnak látszik, sÅ‘t bizonyosnak, hogy elébb-utóbb eljutunk azon rétegekbe, melyekben a központi forróság tetÅ‘pontját éri el, és a hévmérÅ‘ fokozatán túl emelkedik. Majd meglátjuk. Ezt szokta mondani a tanár, ki, miután e vulkáni szigetet öcscse nevére keresztelte, a tutajra szállott, hová én követtem. Még néhány perczig szemlélhettem a geysert és észrevettem, hogy szökkenése és ereje nem mindig egyenlÅ‘; hol veszit erejébÅ‘l, hol ismét megujul, mit én a belsejében levÅ‘ gÅ‘zök változó nyomásának tulajdonitottam. Végre ismét utnak indultunk, a sziklának igen meredek déli oldalát kerülve meg. Hans ez idÅ‘ alatt a tutajon némi javitásokat tett. De minekelÅ‘tte ott hagynánk a partot, az áthaladott távolság kiszámitására néhány észleletet tettem, és ezeket naplómba jegyzem. Mióta Margit kikötÅ‘jét elhagytuk, kétszáz hetven mértföldet tettünk a tengeren; Izlandtól pedig hatszáz mértföldnyire, következÅ‘leg Angolország alatt vagyunk. XXXV. _Péntek, aug. 21._ – Másnap a nagyszerü geyser eltünt szem elÅ‘l. A szél valamivel erÅ‘sebb, és gyorsan távoztat el bennünket Axel szigetétÅ‘l. A zúgás lassanként megszünt. Az idÅ‘, szabad legyen ekként kifejeznem magamat, rövid idÅ‘n változni fog. A légkör gÅ‘zökkel telik meg, melyek magukba zárják a sós viz kigÅ‘zölgése által keletkezett elektricitást; a fellegek mindinkákb mélyebbre ereszkednek, és olajszin árnyalatot öltenek; az elektrikus sugarak alig képesek áthatolni e sűrű függönyön, mely leereszkedik a szinpadra, hol csakhamar a viharok drámája fog eljátszatni. Kedélyem különösen nyomott volt, mint a földön minden élÅ‘ lényé szokott lenni nagy viharok közeledtekor. A dél felé tornyosuló kerekded fellegek aggasztó tekintetüek; ama „kérlelhetetlen“ kifejezéssel birnak, melyet gyakran tapasztaltam szélvész közeledtekor. A lég nehéz, a tenger csendes. A távoli felhÅ‘k nagy gyapotcsomagokra hasonlitottak, melyek festÅ‘i rendetlenségben vannak összehalmozva; lassanként feldagadnak és több kisebb felhÅ‘ egy roppant nagygyá olvad össze; oly nehezek, hogy nem képesek a látkörtÅ‘l elválni; de most erÅ‘sebb szél kezd fujni, s a felhÅ‘k lassanként felvonulnak, setétebbé válnak és csakhamar az egész látkört elboritják, rémes látványt képezve; olykor egyes, még világos gÅ‘zréteg tünik fel e szürkés függönyön, de csakhamar ez is eltünik a setét tömegben. A légkör nyilván elektricitással van tele; testemet is betölté az és hajam égnek mered, mint az elektrikus gépezet érintésekor. Ugy vélem, hogy ha társaim most érintenének, erÅ‘s rázkodást tapasztalnának. Reggeli tiz órakor a vihar jelenségei még határozottabbakká váltak; azt lehetett volna hinni, miszerint a szél megpihen, hogy azután annál nagyobb erÅ‘vel dúlhasson; a felhÅ‘ roppant tömlÅ‘hez hasonlitott, melyben a szélvészek gyülnek. Még nem akartam hinni a fenyegetÅ‘ elÅ‘jeleknek és még sem állhattam ellent, hogy ne szóljak: „Az idÅ‘járás kedvezÅ‘tlen fordulatot vesz.“ A tanár nem felelt. Azon körülmény, hogy a tenger végtelenül terült el szemei elÅ‘tt, irtózatos roszkedvüvé tette. Szavaimra csak vállait vonva felelt. „Vihar támad,“ mondám kezemet a láthatár felé nyujtva; „e fellegek leereszkednek a tengerre, mintha összezuzni akarnák azt!“ Csend uralkodott. A szél elhallgatott. A természet hullára hasonlitott és többé nem lélegzett. Az árboczon, melynek csúcsán már a Szent-Elm tüzét láttam, nagy redÅ‘kben hull alá a vitorla. A tutaj mozdulatlanul áll a sima, hullámot nem vetÅ‘ tenger közepette. De ha már nem haladunk, minek tartogatjuk e vitorlát, mely a vihar elsÅ‘ rohamára vesztünket okozhatja? „Vágjuk le az árboczot,“ mondám én; „ez tanácsosnak látszik.“ „Nem, ördög és pokol!“ kiáltott nagybátyám. „Százszor nem! Hadd ragadjon meg bennünket a szél, hadd hordjon el a vihar! Csak megláthassam végre valamely part szikláit, bárha tutajunk ezer darabra törne is rajtuk!“ Alig mondta ki bátyám e szavakat, midÅ‘n a déli láthatár tekintete egyszerre megváltozott; a megtolult gÅ‘z egyszerre vizzé változott, s a lég, mely az ekként támadt, ürt betölteni sietett, szélvészt képezett. A lég a barlang legtávolabb részeibÅ‘l rohant elÅ‘. A setétség mindinkább növekedett. Már alig voltam képes néhány tökéletlen jegyzetet irni naplómba. A tutaj felemelkedik és olykor nagyokat szökik. Nagybátyám a rázkodás következtében a tutaj deszkáira vettetett. Én térdeimen hozzácsusztam. Bátyám erÅ‘sen fogódzott egy kötél végébe, és gyönyörüséggel látszott szemlélni a duló elemek által nyujtott látványt. Hans nem moczczant. Hosszú hajzata, melyet a szélvész kuszált, és változatlanul rideg arczára borzalt, különös kifejezést kölcsönöz vonásainak, mert minden szálon egy-egy apró láng égett. Arcza valóban ijesztÅ‘ volt és valamely vizözönelÅ‘tti emberének lehetett volna azt hinni, ki az ichthyosaurus és megatheriumnak kortársa volt. Az árbocz ellentállott. A vitorla megdagadt mint valamely hólyag és csakhogy ki nem csattant. A tutaj kiszámithatatlan gyorsasággal halad, de mégsem oly gyorsan, mint ama vizcseppek, melyek alatta helyüket változtatják, és melyekbÅ‘l a gyorsaság szabályos, egyenes vonalakat alakit. „A vitorlát, a vitorlát!“ szóltam jelekkel mutatva, hogy bocsássuk le. „Nem!“ válaszolt bátyám. „Nej!“ mondá Hans csendesen rázva fejét. Az esÅ‘ orditó zuhatagot képezett, mely elfedte szemeink elÅ‘l ama láthatárt, melynek irányában Å‘rültekként rohantunk. De még minekelÅ‘tte az esÅ‘ hozzánk érkezett volna, a felhÅ‘ meghasadt, a tenger felforrott és a felsÅ‘bb rétegekben véghezmenÅ‘ vegyészeti tünemény által elÅ‘idézett elektricitás hatalmas szerepet kezd játszani. Irtózatos dörgés hallatszik s a boltozat lángba borul; számtalan villámsugár vegyül össze és metszi egymást, rettentÅ‘ dörgés között; a gÅ‘ztömeg mintha megtüzesednék; az eszközeink vagy fegyvereink vasára hulló jégdarabok szintén fényt lövellnek; a magasra emelkedÅ‘ hullámok mindannyian tüzhányó hegyeknek látszanak, melyek alatt bensÅ‘ tüz lobog, és melyek csúcsán lángcsokrok jelennek meg. Szemeim kápráznak a vakitó fénytÅ‘l, és a dörgés irtózatos zaja csaknem megsiketit; az árboczba fogódzóm, melyet nádként hajtogat a dühös orkán. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (Itt utijegyzeteim nagyon tökéletlenekké válnak. Csupán néhány futólagos és ugyszólván gépiesen leirt észrevételt találtam naplómban. De rövidségük, sÅ‘t homályosságuk is tökéletesen vázolja az izgatottságot és felindulást, mely rajtam erÅ‘t vett, és inkább mint emlékezetem adhat számot arról, mit ama helyzetben éreztem.) – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – _Vasárnap aug. 23._ – Hol vagyunk? Leirhatatlan sebességgel hajtatunk tova. Az éj borzasztó volt. A vihar nem csillapult. Folytonos zaj közepette, folytonos dörgés közt élünk. Füleinkbe vér szivárog. Egy szót nem válthatunk. A villámok nem szünnek. Egynémelyik, miután ide-oda czikázva villant lefelé, hirtelen megfordul és irányt változtatva a gránitboltozatba csap. Ha e bolt leszakadna! Más villámok két ágra szakadnak, ismét mások tüzgömb alakját öltik és mint a bomba robbannak szét. Ez azonban nem növeli az általános dörgést; a zaj ereje tulhaladta azon határt, melyen innen az emberi fül képes a zaj erejének fokát megitélni, és habár a világ minden puskapora itt robbanna fel, „ennél többet hallani képesek nem volnánk.“ A felhÅ‘k közÅ‘l folyvást ömlik a fény; az elektrikus anyag szüntelenül válik el parányaitól; a lég és a gázok rettentÅ‘ forradalmon mennek át; számtalan vizoszlop szökell a magasba és tajtékozva hull vissza. Merre visz utunk?… Nagybátyám a tutaj végén kiterülve fekszik. A melegség nÅ‘ttön nÅ‘. A hévmérÅ‘re tekintek, mely… (a fokok száma ki van törülve.) _HétfÅ‘ aug. 24._ – Ennek soha nem lesz vége! E sürü légkör állapota, miután e változáson ment keresztül, talán mindig ez állapotban fog maradni. A fáradság megtört bennünket. Hans nyugodt, mint rendesen. A tutaj folyvást délkeletnek tart. Mióta Axel szigetét elhagytuk, kétszáz mértföldet haladtunk dél felé. Az orkán dühe megkétszerezÅ‘dött; a tutajon levÅ‘ tárgyakat tartani kell, hogy a vizbe ne hulljanak. Magunk is árboczba, kötelekbe fogódzunk. A hullámok fejünk fölött rohannak el. Három nap óta lehetetlen egy szót váltanunk. Szánk megnyilik, ajkaink mozognak, de hangot nem veszünk észre. Még ha egymás fülébe kiáltunk sem hallunk semmit. Bátyám hozzám közeledett. Néhány szót szólott. Ugy rémlik, ezt mondta: „elvesztünk.“ De nem tudom bizonyosan. Lehetetlen lévén szólni, e szavakat irtam és mutatám neki: „huzzuk be a vitorlát.“ Bátyám intett, hogy beleegyezik. De még rá sem ért, hogy fejét, melyet igenlÅ‘leg meghajtott volt, felemelje, midÅ‘n a tutaj fölött tüzes karika jelent meg. Az árbocz és a vitorla egy pillanat alatt tüntek el; láttam, mint emelkednek föl szédÃtÅ‘ magasba, mint valamely pterodactylus, ez Å‘skori phantastikus madár. Rémület fagylalta vérünket; a tüzgolyó, mely félig fehér, félig azurszinü, és egy tiz hüvelyknyi bomba nagyságával birt, lassan lengedez ide-oda, mialatt a szélvésztÅ‘l ostorozva meglepÅ‘ sebességgel forog saját tengelye körül. Most hozzánk közelit, már a tutajon van, az élelmiszereket tartalmazó zsákra szökken, errÅ‘l legurul, megugrik, a puskaporos ládát érinti. Iszonyat! Légbe repülünk! De nem. A ragyogó gömb tovább szökken; most Hanshoz közeledik, ki mereven rátekint; majd bátyámhoz, ki térdre bukik, hogy azt elkerülhesse; és végre hozzám, ki sápadozom és reszketek iszonyu ragyogásának és melegének hatása alatt; lábam mellett kezd forogni; fel akarom emelni lábamat, de erre képes nem vagyok. Salétromos gázszag tölti be a levegÅ‘t és az ember gégéjébe, tüdejébe hatol. Majd megfulunk. De miért nem tudom felemelni lábamat? Mintha oda volna szegezve a tutajhoz! Ez elektrikus tüzgömb tutajunkra szökkenvén, minden rajta lévÅ‘ vasat megdelejesitett; a műszerek, az eszközök, a fegyverek egymásnak szöknek és csörömpölve surlódnak össze; a csizmámban lévÅ‘ szegek erÅ‘sen a tutaj gerendáit összefoglaló vaskapocshoz tapadtak; ezért nem tudom felemelni lábamat! Végre, minden erÅ‘met megfeszitve, visszarántom lábamat, épen azon pillanatban, midÅ‘n a forgó tüzgömb megragadta volna és engem is magával rántott volna, ha… Ah! Mily iszonyu fény! A tűzgömb szétpattan! Lángok özönébe merülünk! Azután kialszik a tüz. Még ráértem, hogy bátyámat a tutajon elterülve lássam. Hans folyvást a kormányt fogja és a testét átható delejességnek befolyása alatt tüzet szórni látszik mindenfelé! Hová jutunk? Hová jutunk? – – – – – – – – _Kedd, aug. 21._ – Hosszas ájulásból ébredek; a vihar folyvást tart; a villámok kigyók seregeként rohannak végig az egész látkörön. Még mindig tengeren vagyunk? Igen, és mérhetetlen sebességgel hajtatunk tova. Elhaladtunk Angolország, a Manche csatorna, Francziaország, talán egész Európa alatt! – – – – – – – – Ismét ujnemü zaj hallatszik! Nyilván a tenger törik meg sziklákon!… De ez esetben… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – XXXVI. Itt végzÅ‘dik az, mit uti naplónak neveztem, és mit hajótörésünkbÅ‘l szerencsésen megmentettem. Folytatom elbeszélésemet, mint elébb. Nem mondhatom meg, hogy mi történt, mikor a tutaj a part szirtjeihez csapódott. Csak azt éreztem, hogy a hullámok közé merülök; hogy a halált elkerültem, hogy testemet az éles sziklák szélylyel nem szagkatták, tisztán csak Hans erÅ‘s karjának köszönöm, mely kiragadott az örvénybÅ‘l. A bátor izlandi kivitt a hullámok közül, és letett a forró fövényre, hol bátyám mellett terültem el. Hans azután visszatért ama sziklákhoz, melyeken a dühödt hullámok törtek meg, és hajótörésünkbÅ‘l, mit lehetett, megmentett. Beszélni nem tudtam; az indulatok és fáradalmak minden erÅ‘met megtörték; egy óráig tartott, mig némileg magamhoz tértem. Az esÅ‘ azonban folyvást esett, de épen abból, hogy e zápor mily sürün, sürübben mint elébb hullott, lehetett következtetni, hogy a szélvész végéhez közeledik. Néhány fölöttünk domboruló szikla megótt bennünket az égrÅ‘l hulló zuhatagtól. Hans élelmiszerekkel kinált meg, melyeket azonban nem is érintettem és csakhamar mindnyájan, ki lévén merülve e háromnapi virrasztástól, kinos álomba merültünk. Másnap az idÅ‘ gyönyörü szép volt. Az ég és a tenger mintegy közös megegyezéssel csillapultak le. A viharnak semmi nyoma nem maradt. A tanár vidor szavakkal üdvözölt felébredésemkor. Bátyám jó kedve valóban irtózatos volt. „Nos öcsém!“ kiáltott Å‘, „hogy aludtál?“ Azt lehetett volna vélni, hogy a király-utczai házban vagyunk, hogy nyugodtan ülünk a reggelihez, és hogy szegény Margitommal való egybekelésem e napra van kitűzve. Ah! ha a vihar tutajunkat kissé keletnek hajtotta, ugy talán Németország alatt, az én kedves szülÅ‘városom Hamburg és azon utcza alatt, azon ház alatt, mely magában foglal mindent, mit e világon szeretek, haladtunk el. Akkor csak negyven mértföldnyire voltam tÅ‘le! De negyven mértföld, függÅ‘leges irányban, gránitfalon keresztül, ez több mint ezer mértföld a föld szinén! Mind e fájdalmas gondolatok egy pillanat alatt ébredtek fel agyamban, minekelÅ‘tte bátyám kérdésére feleltem volna. „Hogyan!“ ismétlé bátyám, „nem válaszolsz? Nem mondod még, hogy aludtál?“ „Igen jól,“ feleltem én; „még meg vagyok törve a fáradságtól, de ez el fog mulni.“ „El fog mulni, csekélység az egész.“ „De bátyám ma reggel igen jókedvünek látszik.“ „Boldog vagyok, édes öcsém! Tökéletesen boldog! Megérkeztünk.“ „Utazásunk czélján?“ „Nem, hanem e tengernek, mely végtelennek látszott, tulsó partján. Most ismét száraz földön fogunk utazni, és a földgömb valódi mélyébe fogunk hatolni.“ „Szabad egy kérdést koczkáztatnom?“ „Tessék.“ „Hogy térünk vissza?“ „Vissza! Te már a visszatérésre gondolsz, még minekelÅ‘tte utunk czélját elértük volna?“ „Nem; csupán tudni szeretném, hogy mikép fogunk visszatérni.“ „Nagyon egyszerüen. A földgömb központjához érkezvén, vagy találunk más utat, melyen visszatérhetünk a föld szinére, vagy pedig arra térünk vissza, a merre jöttünk. Kötve hiszem, hogy ez ut elzárassék mögöttünk.“ „Ez esetben a tutajt annak idejében ki kell javitani.“ „De hát élelmiszerünk marad-e annyi, hogy e hosszu utra elegendÅ‘ legyen?“ „Minden bizonynyal. Hans nagyon ügyes fiu és meg vagyok gyÅ‘zÅ‘dve, hogy hajónk tartalmának legnagyobb részét megmentette. ErrÅ‘l egyébiránt rögtön biztos tudomást szerezhetünk.“ Ott hagytuk ama tágas nyilásu barlangot, melyen a szél keresztül járt. Volt még egy reményem, mely azonban egyszersmind aggodalom is volt; lehetetlennek véltem, miszerint azon rémitÅ‘ erÅ‘, mely tutajunkat a parthoz csapta, azt a rajta levÅ‘ tárgyakkal együtt meg ne semmisitette volna. Csalódtam. A partra érve, ott láttam Hansot és körülötte számos, rendbe rakott tárgyat. Nagybátyám forrón, hálásan szoritotta meg a kalauz kezét. Ez ember, kinek emberfölötti elszántsága valóban példátlan, dolgozott volt, mialatt mi aludtunk és életét koczkáztatva mentette meg a ránk nézve legbecsesebb tárgyakat. Mindamellett nem mondhatnám, hogy elég érzékeny veszteséget ne szenvedtünk volna; többi közt fegyvereink is hiányoztak, de ezeket könnyen nélkülözhettük. A puskaporkészlet azonban megvolt, miután a viharban kicsi hija, hogy fel nem robbant. „Ha nincs puskánk, nem vadászunk,“ kiáltott a tanár. „De hát a műszerek?“ „Itt a sűrűségmérÅ‘, a legbecsesebb, melyért a többit mind odaadtam volna! Ezzel kiszámithatom a mélységet és tudni fogom, hogy mikor jutunk a központra. Ha ez birtokunkban nem lenne, megtörténhetnék, hogy túl mennénk a czélon és Ausztráliában bukkannánk fel a földbÅ‘l!“ Bátyám szilaj jó kedvében volt. „De hát a delejtü?“ kérdém. „Itt van, e sziklán, és pedig tökéletes jó állapotban, valamint az idÅ‘mérÅ‘ és a hévmérÅ‘k is. Hans valóban megbecsülhetetlen ember!“ Kénytelen voltam megvallani, hogy a műszerek közÅ‘l nem hiányzik semmi sem. Mi az eszközöket illeti, ezeket is ott láttam a fövényen, ott hevertek a hágcsók, kötelek, csákányok, stb. Azonban még az élelmiszereket illetÅ‘leg nem voltunk tisztában. „Hát az élelmiszerek?“ mondám. „Lássuk az élelmi szereket“, válaszolt bátyám. Az élelmiszereket tartalmazó ládák ott állottak sorban a parton, tökéletes sértetlen állapotban; a tenger legnagyobb részüket megkimélte, és mindent összevéve, kétszersülttel, besózott hussal, fenyÅ‘nedvvel és száraz hallal, szóval szokott élelmiszereinkkel még négy hóra voltunk ellátva. „Négy hóra!“ kiáltott a tanár, „ennyi idÅ‘ alatt oda és vissza kényelmesen eljutunk és még marad is élelmiszereinkbÅ‘l annyi, hogy belÅ‘lök nagy ebédet adhatok, melyre minden Johanneumbeli kollegáimat meghivom!“ Régen hozzászokhattam volna bátyám különös kedélyéhez, és mégis ez ember most is csodálkozást költött bennem. „Most pedig“, szólt a tanár, „vizkészletünket megujitjuk az esÅ‘vizbÅ‘l, mely mind e gránitmedenczékben megállott; következÅ‘leg nem tarthatunk a szomjuságtól. Mi a tutajt illeti, meg fogom mondani Hansnak, hogy azt javitsa ki a mennyire lehet, habár azt hiszem, hogy többé nem lesz rá szükségünk.“ „Hogyhogy?“ kiálték. „Az jutott eszembe, öcsém uram, hogy talán nem arra megyünk ki, a merrÅ‘l lementünk.“ Kétkedve tekintettem a tanárra, azon kérdés merült fel bennem, valjon nem Å‘rült-e meg. „Reggelizzünk“, válaszolt Å‘. Követtem bátyámat, ki a tenger felé emelkedÅ‘ sziklaoromra ment, miután a vadásznak néhány szót mondott. Ott igen jó étvágygyal ettünk száritott hust, kétszersültet és theát; talán soha életemben ebéd nekem ily jól nem esett. Az éhség, a szabad lég, annyi izgalom után végre nyugalom, mindez együtt rendkivüli étvágyat gerjesztett volt bennem. Reggelizés közben azon kérdést intéztem bátyámhoz, hogy valjon megtudhatnánk-e, hogy jelenleg hol vagyunk. „Ezt ugy hiszem bajos lesz kiszámitani“, mondám. „Pontosan kiszámitani bajos“, válaszolt nagybátyám, „miután e háromnapi szélvész alatt nem jegyezhettem meg haladásunk gyorsaságát, sem utunk irányát, de mindamellett hozzávetÅ‘leg szerezhetünk némi fogalmat hollétünkrÅ‘l.“ „Az utolsó észleleteket a Geyser szigetén jegyeztük volt fel…“ „Axel szigetén, fiam. Ne utasitsd vissza azon megtiszteltetést, mely szerint a föld belsejében fölfedezett legelsÅ‘ sziget nevedet viseli.“ „Legyen! Mikor az Axelszigethez értünk, tengeren mintegy kétszáz hetven mértföldet haladtunk volt, és több mint hatszáz mértföldnyire voltunk Izlandtól.“ „Jól van. Vegyük tehát e pontot számitásunk alapjául; a négy napig tartó szélvész alatt aligha huszonnégy óra alatt kevesebbet haladtunk nyolczvan mértföldnél.“ „Én is ugy hiszem? E szerint a szélvész tartama alatt háromszáz mértföldet haladtunk.“ „Ugy van s a Lidenbrocktenger partjait egymástól e szerint hatszáz mértföld választja el! Tudod-e Axel, hogy e tenger nagyságára nézve versenyezhet a földközivel?“ „Igen, fÅ‘leg ha szélességében metszettük át!“ „Mi nagyon könnyen meglehet!“ „És az a legfurcsább,“ vetém utána, „miszerint ha számitásaink nem csalnak, a földközi tenger most fejünk fölött van.“ „Igaz!“ „Igaz, mert Reykjawicktól kilenczszáz mértföldnyire vagyunk!“ „Jó darab, valóban szép utazás; de azt, hogy a földközi tenger, és nem Törökország vagy az atlanti tenger alatt vagyunk, csak ugy állithatjuk biztosan, ha utunk iránya nem változott.“ „Nem változott, a szél állandónak látszott; azt hiszem tehát, hogy e part Margit kikötÅ‘jétÅ‘l délkeletre esik.“ „ErrÅ‘l könnyü lesz meggyÅ‘zÅ‘dnünk, csupán a delejtüre kell tekintenünk. Lássuk a delejtüt!“ A tanár azon sziklához sietett, melyre Hans a műszereket rakta volt. Nagybátyám jókedvű, vidor volt; kezeit dörzsölgette, fejét magasra emelte és egészen megifjodott! Szemeim követték és kiváncsian vártam visszajöttét, mert tudni akartam, hogy gyanitásom nem csal-e. A sziklához érve, bátyám fölemelte a delejtüt, vizirányosan helyezé el, és azután a tüt nézte, mely, miután sokáig ide-oda ingadozott, végre megállott a delejes befolyás alatt. Nagybátyám reá bámult, azután szemeit dörzsölte, és ismét a türe nézett. Végre csodálkozást eláruló arczát felém forditá. „Mi az?“ kérdém. Bátyám intett és a műszerre mutatott. Meglepetve kiáltottam fel. A delejtü azon irányban mutatta az éjszakot, merre mi delet gondoltunk. A tü hegye a part felé fordult, a helyett, hogy a tengerre lett volna irányozva. Megmozgatám a delejtüt, és sokáig vizsgáltam. Bármely irányba forditottuk is azt, mindig visszatért elÅ‘bbi váratlan helyzetébe. E szerint tehát többé semmi kétség, hogy a vihar alatt a szél megfordult, a nélkül, hogy észrevettük volna, és a tutajt visszahajtotta azon partra, melyet bátyám hite szerint messzire hagytunk volt. XXXVII. Nem vagyok képes leirni azon érzelmeket, melyek Lidenbrock tanár belsejében egymást követve dúltak: meglepetés, hitetlenség, és végre düh. Soha nem láttam embert sodrából ennyire kihozva, és ily ingerültségben. Az átkelés fáradalmainak, a kiállott veszélynek, mind ennek meg kellett volna ujulnia! Hátra mentünk volt, a helyett, hogy haladtunk volna. De bátyám csakhamar ismét neki bátorodott. „Ah! a végzet ily játékot üz velem!“ kiáltott; „az elemek esküsznek össze ellenem! A lég, a tüz és a viz egyesitik törekvéseiket, hogy haladásomnak gátot vessenek! Jól van tehát, ki fog tünni, hogy mennyi nyomatékkal bir az én akaratom. Nem engedek, nem hátrálok egy tapodtat sem és meglássuk, ki lesz a gyÅ‘ztes: a természet vagy én!“ Ott állott Lidenbrock Otto az orom tetején, haragosan, fenyegetÅ‘dzve, mint a dühödt Ajax, mintha az isteneket hÃná csatára. De én szükségesnek véltem közbeszólni és bátyám Å‘rjöngÅ‘ felindulását zabolázni. „Hallgasson meg bátyám,“ szóltam szilárd hangon. „E földön minden nagyravágyás számára határ van kitüzve; nem küzdhetünk a lehetetlenség ellen; készülékeink nincsenek oly állapotban, hogy tengeri utra indulhatnánk; ötszáz mértföldnyire nem ily gerendákból összeütött rozzant tutajon, takaróból készült vitorlával, nem ilyen árboczczal indul az ember, fÅ‘leg a hol ily viharok szoktak dúlni. Nem is kormányozhatunk, a szélvész csak ugy játszik velünk s ennélfogva Å‘rültség lenne e lehetetlen átkelést még egyszer megkisérteni.“ E megczáfolhatatlan okadatolások hosszu sorozatát mintegy tiz perczig sororolhatám elÅ‘, a nélkül, hogy félbeszakittatnék; de ezt csak annak köszönhettem, miszerint a tanár nem hallgatott reám, és egész okoskodásomból egy szót sem értett meg. „A tutajra!“ kiáltott végre. Ez volt válasza. Hiába kértem, könyörögtem, indulatoskodtam; rémitÅ‘ makacsságát nem tudtam megingatni. Hans épen e perczben fejezte be a tutajon szükségessé vált kijavitásokat. Azt lehetett volna hinni, hogy e különös lény mindig elÅ‘re találta ki bátyám szándokait. Néhány darab sourdarbrandurral toldotta meg a tutajt, visszaadva annak elÅ‘bbi szilárdságát. Fölötte már ismét vitorla emelkedett, melylyel a szél játszott. A tanár néhány szót szólt a kalauzhoz, mire ez rögtön a tutajra szállitotta podgyászunkat és mindent elÅ‘készitett az indulásra. A lég elég tiszta volt és a szél folyvást éjszak-nyugotról fujt. Mit tehettem? Ellentállhattam volna-e kettÅ‘jöknek? Lehetetlen. Mégis, ha Hans hozzám csatlakozott volna. De ezt nem cselekedte. Ugy látszott, mintha ez izlandi minden egyéni akaratról lemondott és önmegtagadási fogadást tett volna. Semmi befolyással nem birtam ez emberre, ki csak bátyám akaratát ismerte. Haladnom kellett velök. Már elfoglalni készültem tehát a tutajon szokott helyemet, midÅ‘n nagybátyám kezemet megragadva tartóztatott vissza. „Csak holnap indulunk,“ szólt Å‘. Megállottam, mint a ki már semmivel nem gondol. „Nem szabad elhanyagolnom semmit,“ folytatá bátyám, „és miután a végzet a part e részére vetett ki bennünket, nem fogok innen távozni, minekelÅ‘tte a vidéket meg ne vizsgáltam volna.“ E felelet megmagyarázható, ha tekintjük, hogy bár az éjszaki partra jutottunk vissza, de nem épen kiindulásunk pontjára. Margit kikötÅ‘je inkább nyugot felé lehetett. Ennélfogva természetes volt, hogy bátyám e partokat megvizsgálni kivánta. „Jerünk tehát!“ mondám. Hansot foglalatosságai közt hagyva, elindultunk. A sziklafal és a tenger széle között levÅ‘ tér igen széles volt; egy félórai haladásba került, mig ama sziklákat elérhettük. Lábaink alatt számtalan különbözÅ‘ alaku és nagyságu csigahéjat zuztunk össze, melyekben a legelsÅ‘ korszakok állatai éltek volt. Roppant nagy teknÅ‘ket, melyeknek átmérÅ‘je olykor tizenöt lábnál több volt, láttam itt. Ezek a pliocenus korszak óriási glypthodonjának teknÅ‘i voltak, melyeknek a jelenkori teknÅ‘sbéka csupán apró másolata. Ezenkivül számtalan töredékkel volt a talaj boritva; éles, lapos, rendes vonalokban elhelyezett parti kavicsok voltak ezek. E körülmények azon meggyÅ‘zÅ‘dést költötték bennem, hogy e tért egykor a tenger boritotta. E szélylyelszórt és most száraz sziklákon, a hullámok félreismerhetlen nyomokat hagytak hátra. Ez némileg megmagyarázhatta, hogy mint létezhet tenger itt negyven mértföldnyire a föld szine alatt. De az én véleményem szerint e viztömeg lassanként a föld mélyebb üregeibe folyt le, és nyilván az Ocean vizébÅ‘l származott, mely valami hasadékon keresztül csorgott ide. Azt azonban el kellett ismernem, hogy ama repedés most be van tömve, mert különben e barlang, vagy helyesebben e roppant medencze igen rövid idÅ‘ alatt egészen megtelt volna. SÅ‘t talán e viz a földalatti tüzzel való küzdelmében részben el is párolgott. Innen voltak megmagyarázhatók a fejünk fölött függÅ‘ fellegek, és a nagy mérvü delejesség, mely viharokat költött a földgömb belsejében. A látott tüneményeket ez elmélet elég világosan megmagyarázni látszott; bármily rendkivüliek legyenek is a természet csodái, physikai szabályok által mégis mindig megmagyarázhatók. Most tehát a viz által alakitott televénytalajon haladtunk, melyet, mint e korszaknak a földön oly nagy mennyiségben található minden rétegeit, a viz alakitott volt. A tanár figyelmesen vizsgálta a sziklák közeit. Ha nyilás létezett valahol, szükséges volt, miszerint annak mélysége megméressék. Habár meg voltam gyÅ‘zÅ‘dve, hogy tökéletesen szűz talajon járok, mégis ugy rémlett olykor, mintha egynémely szikla a Margit kikötÅ‘je környékén levÅ‘kre hasonlitana. A hasonlatosság olykor meglepÅ‘ volt. A sziklákról száz meg száz patak és forrás hullott alá. Ugy tetszett, mintha ugyanazon sourdarbrandurokat látnám, valamint hű Hans-bachunkat, és a barlangot, melyben egészségemet visszanyertem; néhány lépéssel távolabb a sziklafal alakja, egy-egy patak megjelenése, vagy valamely különös alaku orom ismét kételyt költöttek bennem. A tanár osztotta határozatlanságomat; nem tudta elhatározni, hogy ez egyhangu vidéket látta-e már valaha, ezt néhány szavából sejtettem. „Világos,“ mondám, „hogy nem épen kiindulásunk pontján kötöttünk ki; de ha a parton haladunk, kétségkivül megközelitjük Margit kikötÅ‘jét.“ „Ez esetben,“ válaszolt bátyám, „fölösleges, hogy e vidéket közelebbrÅ‘l vizsgáljuk, és legjobb, ha visszatérünk a tutajra. De valjon nem csalódol-e Axel?“ „Bajos itt biztosan itélni, mert e sziklák mind nagyon hasonlitanak egymásra. Mégis ugy vélem, mintha felismerném azon elÅ‘fokot, melynek tövében Hans tutajunkat készitette. Ugy hiszem, hogy közel vagyunk kis kikötÅ‘nkhez, ha ugyan nem épen ez az,“ szóltam egy kis öblöt vizsgálva, melyet felismerni véltem. „Nem lehet. Legalább saját nyomainkkal kellene találkoznunk, és én nem látok semmit.“ „De látok én!“ kiáltottam egy a fövényen ragyogó tárgyra rohanva. „Mi az?“ „Ime!“ válaszoltam, bátyámnak a földrÅ‘l felkapott tÅ‘rt mutatva. „Hogyan!“ szólt a tanár, „te e fegyvert magaddal vitted volt hazulról?“ „Én nem, de valószinüleg ön!“ „Tudtommal nem; e tárgy soha nem volt enyém.“ „Valamint enyém sem.“ „Ez csakugyan különös.“ „Dehogy különös, sÅ‘t igen természetes; az izlandiak gyakran tartanak efféle fegyvert, és Hans, mert semmi kétség hogy övé e tÅ‘r, itt vesztette el…“ „Hans!“ kiáltott bátyám fejét rázva. Azután ismét a kérdéses fegyvert vizsgálta. „Axel,“ szólt a tanár komoly hangon, „e tÅ‘r tizenhatodik századbeli fegyver, valódi gyilok, milyet akkoriban a nemesek viseltek övükben és melylyel a kegyelemdöfést szokták megadni; e fegyver spanyol eredetü; se nem tied, se nem enyém, se nem a vadászé!“ „Bátyám azt állitja…“ „Nézd, pengéje nem sebeket ütve csorbult ki ennyire; vastag rozsda fedi azt, mely se nem egynapos, se nem egyéves, se nem egyszázados!“ A tanár szokása szerint lelkesedésbe jött és képzelÅ‘tehetsége által elragadtatni engedte magát. „Axel,“ szólt bátyám, „nagy felfedezés nyomán vagyunk. E tÅ‘r itt hever a homokon száz, kétszáz, háromszáz év óta, és e földalatti tenger szikláin csorbult ki!“ „De e tÅ‘r nem magában jött ide!“ kiáltottam; „és nem magától görbült el igy! ElÅ‘ttünk már járt itt valaki!…“ „Igen, egy ember.“ „És ez ember?“ „Ez ember nevét e tÅ‘rrel véste a sziklára. Ez ember még egyszer jelezni akarta kezével a központ utját. Keressünk, nézzünk szét!“ Lázas érdekkel jártuk össze a sziklákat, megvizsgálva a legcsekélyebb hasadékokat, melyek alaguttá tágulhattak volna ki. Végre oly helyre jutottunk, hol a part igen keskenynyé vált. A tenger csaknem a boltozatot viselÅ‘ sziklafal tövét mosta, legfeljebb is egy ölnyi szélességü tért hagyva. A sziklának két kidomborodása között setét alagut bejárása volt észrevehetÅ‘. Ott gránitlapon két félig eltörölt rejtélyes betü tünt fel elÅ‘ttünk, a bátor és phantastikus utazó nevének kezdÅ‘betüi: „A. S.!“ kiáltott nagybátyám. „Arne Saknussemm! Mindig Arne Saknussemm!“ XXXVIII. Utazásunk kezdete óta sok rendkivüli bámulatot tapasztaltam; ugy véltem, hogy többé nem lephet meg semmi és csodadolgokra nézve többé nem birok fogékonysággal. Mindamellett e háromszáz év elÅ‘tt ide bevésett két betünek tekintetére eszem elállott. Nem csupán a tudós alchymista nevének kezdÅ‘betüi voltak olvashatók a sziklán, hanem még a tÅ‘rt is, melylyel bevésettek, kezemben tartám. Valóban makacs hitetlenség lett volna, ha még most is kétségbe vontam volna, miszerint ez utazó létezett s ez utazást valóban megtette. Mialatt fejemben ez elmélkedések váltották egymást, Lidenbrock tanár valóban költÅ‘i rajongással dicsÅ‘itette Arne Saknussemm emlékét. „Csodás lángész!“ kiáltott fel, „te nem feledtél ki semmit abból, mi más halandók számára megnyithatja a földkéreg utjait, és lábad nyomdokait három század eltelte után is feltalálhatjuk itt e sötét alagut fenekén! Te e csodadolgok szemléletét lehetségessé tetted mások számára is! Neved állomástól állomásra bevésve egyenesen czéljához vezeti az utast, ki elég merész arra, hogy kövessen, és a bolygónak központján is ott lesz a név, melyet kezed vésett be. Igen! én is be fogom vésni nevemet ez utolsó gránitlapra! E naptól kezdve ez általad látott elÅ‘fok, itt az általad fölfedezett tenger mellett, örökké nevedet fogja viselni, legyen neve Saknussemm foka!“ E szavakat, vagy körülbelül ilyeneket, mondott bátyám, és a lelkesedés, mely szavaiban égett, rám is átterjedt. Lelkemben bensÅ‘ tüz kezdett lobogni! Mindent elfelejtettem, az utazás veszélyeit, és a visszatérés akadályait. A mit más megtett, azt én is meg akartam tenni, s nem akartam hinni, hogy mi ember számára lehetséges, rám nézve lehetetlen legyen! „ElÅ‘re, elÅ‘re!“ kiáltám. Már a sötét folyosó felé siettem, midÅ‘n a tanár megállitott és Å‘, ki különben oly könnyen el hagyta magát ragadni, ajánlott türelmet és hideg vért. „Térjünk vissza elébb Hanshoz és vonjuk be a tutajt helyére.“ Önmegtagadásba került részemrÅ‘l, hogy bátyámnak engedelmeskedjem; gyorsan haladtam végig a part szikláin. „Tudja-e bátyám, hogy a véletlen eddig különösen kedvezett nekünk!“ „Azt találod Axel?“ „Minden bizonynyal. Még viharnak is kellett keletkeznie, mely visszatéritett bennünket a czélunkhoz vezetÅ‘ utra. Ãldott legyen e vihar, mely visszahajtott bennünket e partra, honnan a szép idÅ‘ távoztatott el! Tegye fel bátyám, hogy hajónk orra, vagy helyesebben tutajunk orra, érintette volna a Lidenbrock-tenger déli partjait, mi lett volna belÅ‘lünk? Saknussemm neve nem jelent volna meg szemeink elÅ‘tt és most elhagyatva lennénk ama parton, honnan ut nem vezet tova.“ „Ugy van, Axel, a gondviselés keze működött; ez hajtott vissza bennünket éjszak felé, Saknussemm fokához, mikor mi délnek tartottunk. E dologban van valami, mi csodásnál is több; oly tény, melyet megmagyarázni egyáltalában nem vagyok képes.“ „Ne gondoljunk vele! Ne magyarázgassuk, hanem használjuk fel a tényeket.“ „Minden esetre, de…“ „De most ismét éjszaknak vezetÅ‘ uton indulunk meg, és Europa éjszaki részei, Svéd-, Oroszország, Sziberia alatt fogunk elhaladni, a helyett, hogy Afrika sivatagai, vagy az Ocean hullámai alá hatolnánk! Elég ennyit tudnunk!“ „Igazad van, Axel, minden rendén van, miután e vizirányos tengert itt hagyjuk, melyen meg nem közelithettük volna czélunkat. Most lefelé fogunk haladni, lefelé, szüntelenül lefelé. Tudod e, hogy már csupán ezer ötszáz mértföld választ el bennünket a föld központjától!“ „Ah!“ kiáltám, „ez valóban szót sem érdemlÅ‘ csekélység! ElÅ‘re! Induljunk!“ Ez Å‘rjöngÅ‘ beszélgetést folytatva, érkeztünk vissza a vadászhoz. Minden elÅ‘ volt készitve a rögtöni indulásra; a legcsekélyebb csomag is a tutajra volt már téve, melyen most mi is helyet foglaltunk, mire a vitorla kibocsáttatott, és Hans a Saknussemm foknak tartva, kormányzott. A szél nem volt kedvezÅ‘, fÅ‘leg ily esetlen alaku járműre nézve. Sokszor vasas botjaink és rudak segélyével kellett elÅ‘re tolni a hajót. Gyakran a vizbe messzire benyuló sziklákat kellett megkerülnünk. Végre három órai hajózás után, azaz esteli hat órakor, a kikötésre nézve kedvezÅ‘ helyre érkeztünk. Én nagybátyámtól és az izlanditól követve, a partra ugrottam. E vizi ut nem csillapitott volt le. SÅ‘t ellenkezÅ‘leg. Még azt is javaslatba hoztam, hogy tutajunkat égessük meg, a visszafordulást lehetetlenné teendÅ‘k. De ezt nagybátyám nem engedte, miért én Å‘t lanyhasággal vádoltam. „De legalább,“ szóltam, „induljunk meg rögtön.“ „Rögtön indulunk, fiam; csupán megvizsgáljuk elÅ‘bb e folyosót, megtudandók, hogy lesz-e benne szükségünk a hágcsókra.“ Bátyám müködésbe helyezte a Ruhmkorff-féle készüléket; a tutajt parthoz kötöttük és ott hagytuk; egyébiránt az alagut nyilása alig husz lépésnyire volt és mi késedelem nélkül oda indultunk, én legelÅ‘l. A bejárás, mely csaknem köralaku volt, mintegy öt lábnyi félmérÅ‘vel birt; a homályos alagut szikla közt haladt, és oldalai tüzhányati anyagokkal voltak mintegy kárpitozva, melyek egykor e csÅ‘vön át löveltek föl; alsó része épen a tutaj magasságában volt, minélfogva minden akadály nélkül be lehetett az üregbe lépni. Az alagut talaja csaknem vizirányos volt; azonban alig hat lépést haladtunk, midÅ‘n roppant szikla akasztotta meg lépteinket. „Ãtkozott szikla!“ kiáltám dühösen, midÅ‘n ez áthághatatlan akadály egyszerre megállitott haladásomban. Hiába kerestünk nyilást jobbra-balra, alul-fölül, sehol nem mutatkozott átjáró. A csalódás kellemetlen volt és sehogy sem akartam elhinni, hogy az akadály áthághatatlan. Lehajoltam és a sziklatömeg alá néztem; ott sem volt nyilás. Fölötte is a gránit domborodott. Hans a lámpa sugarait végig jártatta a fal minden részein; de ez mindenütt egyenlÅ‘ tömörnek látszott. Le kellett mondanunk minden reményrÅ‘l. Leültem volt a talajra, mig bátyám nagy léptekkel járt fel s alá az alagutban. „De hát Saknussemm?“ kiálték. „Igen,“ szólt nagybátyám, „őt is megakasztotta-e e bezárt sziklakapu?“ „Nem, nem!“ válaszoltam hevesen. „E sziklatömeg valamely rázkodtatás, vagy a földkérget meg-megingató delejtünemények következtében zárta el az utat. Sok év telt el Saknussem visszatérte és e tömeg leszakadása között. Világos, hogy e folyosó egykor a lávának szolgált átjáróul, és akkor a tüzhányati anyagok akadály nélkül bugyogtak fel belÅ‘le. Ama repedéseken, ott fenn az alagut boltozatán, meglátszik, hogy ujak; e boltozat összehalmozott roppant kövekbÅ‘l áll, mintha valamely óriás keze rakta volna össze azokat. Egyszer azonban, rendkivüli rázkodás alkalmával, e szikla, mely a boltozat kiegészitÅ‘ részének látszik, lehullott a talajra és elzárta az utat. E véletlen akadálylyal Saknussemm nem találkozott, és ha el nem tudjuk azt háritani, nem vagyunk méltók arra, hogy a világ központjáig jussunk!“ Ekként szóltam e perczben! A tanár lelke mintha belém szállott volna. A fölfedezési szenvedély ihlettsége töltötte el lelkemet. Elfelejtettem a multat, nem gondoltam a jövÅ‘vel. Számomra többé semmi nem létezett ama bolygó hátán, melynek mélyébe merültem, sem a városok, sem a mezÅ‘k, sem Hamburg, sem a király-utcza, sem szegény Margitom, ki ekkor talán már azt hitte, hogy elvesztem a föld üregeiben. „Jól van tehát!“ szólt nagybátyám, „ásókkal és csákányokkal utat törhetünk, és megdönthetjük ez akadályt!“ „Keményebb ez, semhogy ásó birhatna vele,“ kiáltottam. „Ugy hát a csákány!“ „Vastagabb, semhogy csákánynyal lehetne megfúrni!“ „De…“ „Puskaporral dönthetjük meg egyedül, ássunk alá tüzaknát és repitsük a légbe.“ „Puskaporral!“ „Igen, hiszen csupán egy szikladarabot kell szélylyelzuznunk.“ „Hans, fogj munkához!“ kiáltott bátyám. Az izlandi visszatért a tutajhoz, honnan csakhamar megjött, csákányt hozva magával, melynek segélyével aknát kezdett ásni. Nem csekély feladat volt ez. Akkora lyukat kellett furni, hogy ötven font lÅ‘gyapot férjen el benne, melynek robbantó ereje négyszer annyi, mint a lÅ‘poré. Rendkivüli lélekizgatottságban voltam. Mialatt Hans dolgozott, én bátyámmal együtt nagy serényen készitettem egy hosszú kanóczot, mely vászonbélbe töltött nedves lÅ‘porból állott. „Keresztüljutunk!“ szóltam. „Keresztüljutunk,“ válaszolt nagybátyám. Éjfélkor a munka tökéletesen be volt fejezve. A sziklába vájt üreg lÅ‘gyapottal volt tömve, és a kanócz, az alaguton végig vonulva, annak nyilásáig ért. Egyetlen szikra képes volt most e borzadalmas készüléket tevékenységbe hozni. „Holnap,“ szólt a tanár. Meg kellett nyugodnom és még hat óráig várnom. XXXIX. A következÅ‘ nap, csötörtök augusztus huszonhetedike, földalatti utazásunkban emlékezetes nap volt. Nem gondolhatok e napra a nélkül, hogy szivem most is meg ne rendüljön rémületében. E percztÅ‘l kezdve eszünk, saját tevékenységünk többé nem birt befolyással sorsunkra; e percztÅ‘l kezdve a föld tüneményei és erÅ‘i labdáztak velünk. Reggeli hat órakor talpon voltunk. Közeledett a pillanat, melyben lÅ‘por által voltunk utat törendÅ‘k a gránitkérgen át. Személyesen kivántam meggyujtani a kanóczot. Ennek megtörténte után, tervünk szerint, visszatérendÅ‘ voltam társaimhoz a tutajra, melynek tartalma még nem tétetett ki a partra; ezután lehetÅ‘ leggyorsabban el fogunk vitorlázni a parttól, hogy elkerüljük a robbanás veszélyeit, melynek hatása talán nem csupán a sziklatömeg belsejében lesz tapasztalható. A kanócznak, számitásunk szerint, tiz perczig kellett égnie, minekelÅ‘tte a lÅ‘gyapot-tömeget felrobbantaná. Ez idÅ‘köz tökéletesen elég volt arra, hogy a tutajhoz visszatérhessek. Nem minden izgatottság nélkül készültem szerepem betöltésére. Miután reggelinket hirtelen elköltöttük, bátyám és a vadász a tutajra szállottak, mig én a parton maradtam. ÉgÅ‘ lámpával voltam ellátva, melylyel a kanóczot voltam meggyujtandó. „Menj fiam,“ szólt bátyám, „és azután rögtön térj vissza hozzánk.“ „Ne féljen bátyám,“ feleltem, „nem fogok utközben vesztegelni.“ Erre rögtön az alagut bejárása felé indultam. Felnyitottam a lámpát, és kezembe vettem a kanócz végét. A tanár chronometrumját tartotta kézben. „Kész vagy?“ kiáltott Å‘. „Kész vagyok.“ „Ugy tehát, tüz!“ Hirtelen a lángba dugtam a kanócz végét, mely erre sziporkázni kezdett, azután futva tértem vissza a parthoz. „Szállj be,“ szólt bátyám; „s azután hagyjuk itt a partot.“ Hans rudját a partnak feszitve, belóditotta tutajunkat a tengerbe. Mintegy husz ölnyire lehettünk a parttól. A következÅ‘ perczeket a legnagyobb izgatottságban töltöttük. A tanár az idÅ‘mérÅ‘ mutatóján tartotta szemét. „Még öt percz,“ szólott. „Még négy. Még három.“ Ütereim rémitÅ‘ gyorsan lüktettek. „Még kettÅ‘. Egy!… Omoljatok össze gránitbérczek!“ Mi történt ekkor! A robbanás zaját, ugy vélem, nem is hallottam. De a sziklák alakja szemem láttára egyszerre megváltozott; szélylyelnyiltak mint valamely függöny. Feneketlen mélységet pillantottam meg, mely a partban támadt. A tenger, legmélyében felbolygatva, roppant hullámot képezett, melynek hátán a tutaj függÅ‘legesen emelkedett föl. Mindhárman a tutaj fenekére omoltunk. Egy pillanat alatt a világosságot a legmélyebb setétség váltotta föl. Ezután ugy tetszett, mintha nem ugyan lábaim alól, hanem a tutaj alól minden szilárd alap elveszne. Azt hittem hogy a jármü elmerül. De csalódtam. Szólni akartam bátyámhoz, de a viz iszonyu zúgása miatt nem érthetett volna meg. Daczára a setétségnek, a zajnak, a meglepetésnek, a fölindulásnak megfoghattam, hogy mi történik. A légbe röpitett sziklán túl nagy terjedelmü mély üreg létezett, a felrobbanás hatása valami földrengésformát idézett elÅ‘ e repedésektÅ‘l átszeldelt talajban; az üreg megnyilt és a tenger, zuhataggá változva, ragadott oda bennünket magával. Azt hittem, hogy elvesztem. Egy óra, két óra, isten tudja mennyi idÅ‘ telt el igy. Egymáshoz szorultunk; kezen fogtuk egymást, hogy a tutajból ki ne vettessünk; rémitÅ‘ erÅ‘s lökéseket tapasztaltunk, mikor a tutaj a falhoz verÅ‘dött. Ez azonban ritkán történt, mibÅ‘l azt következtettem, hogy az üreg szélesedett. Semmi kétség, hogy ez Saknussemm utja volt; de a helyett, hogy magunkban szálltunk volna le, vigyázatlanságunk következtében egész tenger rohant le velünk együtt. Ez eszmék természetesen homályosan és határozatlan alakban tüntek fel elmémben ily körülmények között. Nehéz volt azokat észszerüen összefüzni, mialatt ily széditÅ‘ sebesen ragadtatám tova. Az arczomat suroló lég után itélve, haladásunk felülmulhatta a leggyorsabb vasuti vonatok sebességét. Ily körülmények között szövétneket meggyujtani lehetetlen volt, utolsó elektrikai készülékünk pedig a felrobbanás perczében tört volt el. Nagyon meg voltam tehát lepetve, midÅ‘n egyszerre világosságot tapasztaltam magam mellett. A fény Hans nyugodt arczára özönlött. Az ügyes vadásznak sikerült a lámpát meggyujtani, és habár a láng erÅ‘sen lobogott s majd elaludt, mégis felderité némileg az éji homályt. Az alagut széles volt. Nem csalódtam tehát, mikor ilyennek gyanitottam. A lámpa halványan derengÅ‘ világában nem voltunk képesek a két oldalfalt egyszerre megpillantani. A bennünket villámsebesen tovaragadó viz lejtÅ‘je felülmulta meredekségre nézve Amerika hajózhatatlan ragadó folyamaiét; a viz felszine egy csomó, hig anyagból készült nyilhoz hasonlitott, mely rendkivüli erÅ‘ által hajtatik. Nem találok ennél helyesebb hasonlitást, a rám tett benyomás kifejezésére. A tutaj, olykor örvények fölébe érve, gyorsan forogva sikamlott tovább. Mikor az alagut oldalfalához közeledett, rá vetettem erre a lámpa világát, és ilyenkor haladásunk sebességét megitélhettem arról, hogy a szikla kidomborodásai vonalokká látszottak változni és azt lehetett volna hinni, hogy mozgó vonalak hálózatába vagyunk zárva. HozzávetÅ‘leg óránként harmincz mértföldre számitottam haladásunk sebességét. Nagybátyám és én meredt szemekkel bámultunk magunk elé és az árbocz csonkjához támaszkodtunk, mely a robbanás pillanatában eltört volt. Hátat forditottunk a légnek, hogy meg ne fuljunk e mozgás gyorsaságának következtében, melyet emberi hatalom nem lett volna képes megakasztani. Az órák multak. Helyzetünk nem változott, egy esemény azonban még bonyolultabbá tette azt. Némileg rendbe hozni igyekezvén podgyászunkat, azt vettem észre, hogy a velünk volt tárgyak legnagyobb része eltünt a robbanás perczében, midÅ‘n a tenger oly rémitÅ‘ erÅ‘vel kapott el bennünket. Tudni akartam tisztán, hogy mibÅ‘l áll még készletünk, és a lámpát kezemben tartva, keresgélni kezdtem a tutajban. Műszereink közÅ‘l csupán a delejtü és a chronometrum maradtak birtokunkban. Hágcsóink és köteleink közÅ‘l egyetlen darab maradt meg, mely az árbocz csonkja közé volt tekerve. Sem ásó, sem csákány, sem kalapács, és mi legszomorubb, egy napra való élelmünk is alig volt! Összekutattam a tutajt képezÅ‘ gerendák közeit, a legcsekélyebb nyilásokat, melyek a deszkák közt maradtak. De sehol semmit nem találtam. Nem volt egyéb élelmiszerünk egy darab száritott husnál és néhány darab kétszersültnél. Bárgyuan tekintettem körül. Nem akartam helyzetünket megérteni! És mégis hogy gondolhattam most ezen veszélylyel? Ha hónapokra, évekre való élelmiszereink lettek volna is, de miként juthattunk volna ki ez örvénybÅ‘l, hová ellenállhatatlanul ragadott e zuhatag? Minek tartsunk az éhség gyötrelmeitÅ‘l, mikor a halál annyi más alakban fenyeget? Hiszen rá sem érünk az éhenhalásra! KépzelÅ‘tehetségem magyarázhatatlan különczségénél fogva, megfelejtkeztem a jelen percz veszélyeirÅ‘l, és csupán a fenyegetÅ‘ jövÅ‘vel voltam elfoglalva, mely rémesen tünt fel elÅ‘ttem. Egyébiránt talán megmenekülhetünk a zuhatag dühétÅ‘l és visszatérhetünk a föld felszinére. Mikép? Nem tudom. Hol? Mit bánom! Ezerszer valószinübb, hogy e zuhatagban elveszünk, mint hogy kimenekedjünk; de ez még sem tökéletesen lehetetlen; mig ellenben az éhenhalás legkisebb, legparányibb reményt sem engedett. Eleinte mindent meg akartam mondani bátyámnak, meg akartam neki mondani, hogy mennyire ki vagyunk fosztva mindenbÅ‘l, és pontosan ki akartam számitani, hogy még mennyi ideig élhetünk. De ellentállottam és leküzdöttem a beszéd ösztönét. Nem akartam a tanárt megfosztani hidegvérüségétÅ‘l. E perczben a lámpa lángja hirtelen fogyni kezdett és végre tökéletesen kialudt. A bél elégett volt benne. Ismét mély homály környezett bennünket. Nem remélhettük többé, hogy ez áthathatatlan setétséget felderitsük. Volt ugyan még egy szövétnekünk, de ezt a léghuzam rögtön eloltotta volna. Ekkor, mint a gyermek, behunytam szememet, hogy ne lássam a setétséget. Bizonyos idÅ‘ multán rohanásunk sebessége megkétszerezÅ‘dött. Ezt az arczomat korbácsoló lég erejérÅ‘l vettem észre. A viz rémitÅ‘ meredeken sietett alá. Valóban azt hiszem, hogy a tutaj már nem is sikamlott, hanem hullott, nekem legalább ugy rémlett, mintha csaknem függÅ‘legesen buknánk le. Nágybátyám és Hans kezei, jobbról balról, erÅ‘sen fogták karjaimat és benntartottak a tutajban. Egyszerre, nem tudom mennyi idÅ‘ eltelte után, erÅ‘s lökést éreztem. A tutaj nem ütÅ‘dött ugyan kemény testbe, hanem hirtelen megállott bukásában. Roppant hullám boritotta el a tutajt. Azt hittem, hogy a vizbe fulok. E hirtelen történt elmerülés, vagy elöntetés azonban nem sokáig tartott. Néhány pillanat mulva ismét a viz szinén voltunk és teli torokkal szÃhattam be a levegÅ‘t. Nagybátyám és Hans ugy szoritották karomat, hogy az majd összetört; még mind a hárman a tutajon voltunk. XL. Ugy hiszem, hogy ekkor esteli tiz óra lehetett. Ez utóbbi kábitó esemény után érzékeim közÅ‘l legelébb a hallás ébredt fel. Alig hogy feljutottam a viz szinére, hallottam, mint áll helyre lassanként a csend, és mint szünik meg lassanként a zúgás, mely órák óta töltötte be füleimet. Végre bátyám e szavait érthetém meg: „Emelkedünk!“ „Mit akar ezzel mondani?“ kiáltám. „Igen, emelkedünk! emelkedünk!“ Kinyujtottam karomat és a falat érintettem; kezem vérig zsuroltatott. Iszonyu sebesen emelkedtünk. „A szövétneket meg kell gyujtani!“ kiáltott a tanár. Hansnak nem minden nehézség nélkül sikerült azt meggyujtania, és habár a láng nem fölfelé égett, hanem emelkedésünk gyorsaságának következtében tökéletesen lecsapódott, világa mégis képes volt az egész környezetet földeriteni. „Ugy van, a hogy gondoltam,“ szólt bátyám; „keskeny kutban vagyunk, melynek félmérÅ‘je legfeljebb négy öl. A viz, miután az üreg fenekét elérte, most visszaemelkedik a szinvonalra s bennünket magával emel föl.“ „Hová?“ „Nem tudom, de mindenre készeknek kell lennünk. Rendkivül gyorsan emelkedik, ha nem csalódom másodperczenként két ölnyit, azaz perczenként százhusz ölnyit, vagyis óránként negyedfél mértföldet. Ekként haladva, hirtelen utazik az ember.“ „Igen, ha semmi utunkat nem állja, ha ez aknának fölül nyilása van; de ha nem volna, ha a lég a vizoszlop nyomása alatt lassanként összesajtolódnék, ha összezuzatnánk!“ „Axel“, szólt a tanár igen nyugodtan, „helyzetünk csaknem kétségbeesettnek mondható, de mégis van némi kilátás a megmenekülésre, és épen ezen gondolkodom. Igaz, hogy minden perczben elveszhetünk, de minden perczben menekülésre is nyilhat alkalom. Ennélfogva oly állapotban kell lennünk, hogy a legcsekélyebb körülményt is felhasználhassuk.“ „De mit tegyünk hát?“ „Együnk erÅ‘nknek helyreállitása végett.“ E szavak hallatára bárgyun tekintettem bátyámra. Mit eddig elhallgattam, most végre meg kellett vallanom: „Együnk?“ ismétlém. „Együnk, rögtön.“ A tanár még néhány szót mondott dánul, mire Hans fejét rázta. „Mit!“ kiáltott bátyám, „élelmiszereink elvesztek?“ „Igen, csupán ez maradt meg belÅ‘le! Darabka száritott hus, hármunk számára!“ Nagybátyám rám tekintett, mintha szavaimat érteni nem akarná. „Nos“, mondám, „hiszi-e még, hogy megmenekülhetünk?“ Nem nyertem választ. Egy óra telt el. Rendkivüli éhséget kezdtem érezni. Társaim szintén szenvedtek és egyik sem merte érinteni ama nyomoru élelemmaradványokat. Ezalatt folyvást sebesen emelkedtünk; olykor a lég sürüségének következtében lélekzetünk elállott, mint a léghajósoké, mikor túlsebesen emelkednek. Ezek azonban, minél magasabbra emelkednek a légkör felsÅ‘bb rétegei közé, annál nagyobb hideget éreznek, mi pedig épen ellenkezÅ‘ hatást tapasztaltunk. A meleg nyugtalanitólag növekedett s e perczben bizonyosan volt már negyven foknyi. Mit jelenthetett e változás? Mindeddig a tények igazolták Davy és Lidenbrock elméleteit, mindeddig a meleget visszatartó sziklák különös helyzete, az elektricitás, a delejesség, módositották a természet általános törvényeit, és mérsékelt temperaturát idéztek elÅ‘; mert én elÅ‘ttem a központi tüz elmélete még most is czáfolatlanul állott. Valjon oly környezetbe jutottunk most, melyben ama törvény teljes erÅ‘ben van fenntartva és hol a forróság tökéletes olvadás állapotában tartja a sziklákat? EttÅ‘l tartottam, és ezt közöltem is a tanárral. „Ha vizbe nem fulunk vagy össze nem zuzatunk, ha éhen nem halunk, ugy valószinüleg elevenen égünk meg.“ A tanár nem felelt, csupán vállait vonta és ismét visszamerült gondolataiba. Egy óra telt el és leszámitva a hévmérsékben tapasztalható csekély emelkedést, semmi nem változott helyzetünkben. Végre bátyám megszakitotta a csendet. „Határoznunk kell valamit,“ szólt Å‘. „Mit határozhatunk mi?“ válaszoltam. „ErÅ‘nket helyre kell állitanunk. Ha ez utolsó maradékokat kimélve, megkiséreljük életünknek néhány órával való meghosszabbitását, mindvégig elgyengült állapotban leszünk.“ „Igen, mindvégig, s ez már nincs messze.“ „Feltéve, hogy valami menekvési mód kinálkozik, mikor tevékenységre lesz szükség, nem lesz erÅ‘nk a cselekvésre, ha az éhség által elgyengittetni hagyjuk magunkat?“ „De bátyám, ha e darab hust megettük, nem marad semmink.“ „Semmink, az igaz; de azt hiszed, hogy szemeiddel, ha mindig ránézel is, több táperÅ‘t szÃhatsz belÅ‘le? Ugy okoskodol, mint a kiben nincs akarat, nincs erély!“ „Hát bátyám még nem vesztett el minden reményt?“ kiálték ingerülten. „Nem!“ válaszolt a tanár szilárdan. „Hogyan! ön még lehetségesnek hiszi, hogy megmeneküljünk!“ „Igen! öntudattal és akarattal biró lénynek nem szabad kétségbe esnie addig, mig szive ver, erei lüktetnek, idegei éreznek!“ Mily szavak! Azon ember, ki hasonló körülmények között ekként tudott szólani, csakugyan nem mindennapi jellemü. „De hát,“ szóltam, „mit tegyünk?“ „Együk meg élelmiszereink e maradványát az utolsó morzsáig és állitsuk helyre erÅ‘nket. Meglehet, hogy utoljára eszünk életünkben, de legalább a helyett, hogy végkép ki lennénk merülve, ismét férfiakká leszünk.“ „Együnk tehát!“ kiáltottam. Nagybátyám elÅ‘kereste a hajótörésbÅ‘l megmentett darab hust és kétszersülteket és azt három egyenlÅ‘ adagban osztotta el közöttünk. Egynek-egynek körülbelül egy fontnyi tápszer jutott. A tanár gyorsan evett, mondhatni lázas szenvedéylyel; nekem éhségem daczára sem esett jól az étel és csaknem undorodva ettem; Hans pedig nyugodtan, mértékletesen apró falatokat vágott, és jóizüen rágta meg azokat, mint a kit a jövÅ‘ aggályai nem nyugtalanitanak. A vadász tüzetes kutatás után talált volt egy fenyünedvvel még félig telt kulacsot; megkinált bennünket s e jótékony ital némileg elevenitÅ‘ hatást gyakorolt reám. „Forträfflig!“ szólt Hans, miután ivott. „Felséges!“ válaszolt nagybátyám. Ismét némi remény ébredt bennem. Azonban utolsó ebédünk el volt költve. Ekkor reggeli öt óra volt. Az emberi természet sajátságai közé tartozik, hogy az egészséget csupán annak hiányából ismeri; mikor jóllaktunk, alig vagyunk képesek az éhség gyötrelmeit megérteni; hogy felfoghassuk, tapasztalnunk kell azokat. Most is e hosszas koplalás után néhány falat kétszersült és hus diadalmaskodott elmult fájdalmaink fölött. Ez ebéd után mindegyikünk gondolataiba merült. Mire gondolt Hans, a legszélsÅ‘ nyugot fia, kinek hideg elszántsága fölülmulta a végzethivÅ‘ keletiekét? Mi engem illet, gondolataim csak emlékekbÅ‘l állottak, melyek lelkemet visszavitték a földgömb szinére, melyet bár ott ne hagytam volna soha sem! A königs-strassei ház, szegény Margitom, a jó Mártha asszony, mint megannyi vizio vonultak el szemeim elÅ‘tt és a baljóslatu dörgést, mely körülöttünk e sziklaüregben tombolt, ábrándaimban a föld városai zajának véltem. Bátyám pedig most is szakmájába vágó dolgokkal volt elfoglalva; kezében tartva a szövétneket, figyelmesen vizsgálta a földréteg jellegét; helyzetünket az egymás fölé emelkedÅ‘ telepek állásából felismerni igyekezett. E számitás, vagy helyesebben e hozzávetés csupán megközelitÅ‘ lehetett; de a tudós mindig tudós, azaz addig, a mig hidegvérü marad, hidegvérüség pedig Lidenbrock tanárban nyilván rendkivül sok lakott. Hallottam, amint geologiai tudományos szavakat mormolt magában; megértettem e szavakat s önkénytelenül érdek ébredt bennem e végtanulmány iránt. „Tüzhányati gránit,“ szólt Å‘; „még mindig az Å‘s rétegben vagyunk; azonban emelkedünk! Nagyon emelkedünk! Ki tudja?“ Ki tudja? Å még mindig remélt. Kezével tapogatta a függÅ‘leges oldalfalakat és néhány pillanat mulva ekként folytatá: „Ime a csillám! És itt a palacsillám! Helyes! Csakhamar az átmeneti korszakba érünk és akkor…“ Mit akart a tanár? Képes volt-e megmérni a fölöttünk levÅ‘ rétegek vastagságát? Lehetett-e módszere, mely által ezt kiszámithatta? Nem. A sürüségmérÅ‘ hiányzott és ezt semmi becsü nem pótolhatja. A hévmérsék azonban gyors arányban növekedett és a légkör csaknem izzóvá lett. Azon meleget juttatá eszembe, melyet az olvasztó kemenczék terjesztenek maguk körül müködésük idejében. Hans, bátyám és én kénytelenek voltunk kabátainkat, utóbb mellényeinket is levetni; a legcsekélyebb öltöny is alkalmatlanná vált, csaknem szenvedést okozott. „De hát valami izzó tüzhely felé hajtatunk?“ kiálték egy pillanatban, midÅ‘n a forróság megkettÅ‘zÅ‘dni látszott. „Nem,“ válaszolt nagybátyám, „ez lehetetlen! egyáltalában lehetetlen!“ „És mégis,“ szóltam a falat érintve kezemmel, „e szikla tüzes!“ Azon pillanatban, midÅ‘n e szavakat ejtettem ki, kezem véletlenül érintvén a vizet, hirtelen visszarántottam azt. „E viz forr!“ kiálték. A tanár most már nem válaszolt, csupán egy dühtelt mozdulattal. Ekkor legyÅ‘zhetetlen rémület fogta el lelkemet és többé el nem hagyta. Valami nagy esemény közeledtét éreztem elÅ‘re, olyast, minÅ‘t a legmerészebb képzelÅ‘tehetség sem, tudna teremteni. Egy gondolat keletkezett bennem, eleinte határozatlan, bizonytalan volt, azután meggyÅ‘zÅ‘déssé változott. El akartam űzni agyamból, de makacsul tért vissza; de kiejteni nem mertem azt. Néhány akaratlanul tett észlelet még szilárditott e meggyÅ‘zÅ‘désben; a szövétnek kétes világában szokatlan, szabálytalan mozgalmat vettem észre a gránitrétegekben; nyilván valami tünemény ment véghez, melyben az elektricitás nagy szerepet játszott; és azután e rendkivüli meleg, e forró viz!… Megvizsgáltam a delejtüt. A delejtü megÅ‘rült. XLI. Igen, megÅ‘rült! A tű egyik sarktól a másiknak szökkent; zavartan ide-oda ugrott, átfutott az egész körön és forgott, mintha szédülés fogta volna el. Tudtam, hogy a legáltalánosabban elfogadott elméletek szerint a földgömbnek ásványkérge soha sincs tökéletes nyugvás állapotában; a belsÅ‘ anyagok bontakozása által elÅ‘idézett módosulatok, a nagy hig árakból származó mozgalmak, a delejesség befolyása folyvást megrenditésére működnek, még akkor is, mikor a felszinén lakó lények e forradalmat nem gyanitják. E tünemény tehát egyéb ijesztÅ‘ hatással nem lett volna reám, vagy legalább nem költötte volna fel bensÅ‘mben ama borzasztó eszmét. De egyéb tények, bizonyos rendkivüli jelenségek, nem engedték, hogy csalódjam; a dörgések aggasztó erÅ‘vel ismétlÅ‘dtek és szaporodtak; olyanforma zaj volt ez, a minÅ‘t számos szekér okozna, mely gyorsan robog a kövezeten. Folytonos dörgés. A delejtü Å‘rült viselete, mely elektrikai tünemények által idéztetett elÅ‘, szintén szilárditotta véleményemet; az ásványos kéreg, mintha szélylyel akart volna szakadni, a gránittömegek, mintha egymásnak akarnának rontani, mintha a repedés, melyben voltunk, betömetnék, az ür megtelnék és mi, szegény parányok, e borzadalmas tömkelegben összezuzatnánk. „Bátyám, bátyám!“ kiálték, „elvesztünk!“ „MitÅ‘l félsz már megint?“ felelt Å‘ meglepÅ‘leg nyugodtan. „Mi lelt?“ „Mi lelt! Nézze e falakat, mint remegnek, e nagy tömegek kimozdulnak helyükbÅ‘l! E rémitÅ‘ forróság, a viz forrása, a mindinkább sürüsödÅ‘ gÅ‘z, ez eszeveszett delejtü, mindezek a földrengés jelenségei!“ Nagybátyám csendesen rázta fejét. „Földrengés?“ „Az!“ „Azt hiszem, hogy csalódol, édes öcsém.“ „Hogyan! Ön nem ismeri föl e jelenségeket?“ „Földrengés jelenségeit? Nem! Ennél valami különbet reméllek.“ „Hogyhogy?“ „Tüzhányati kitörést.“ „Kitörést!“ mondám; „müködésben levÅ‘ vulkán kéményébe jutottunk tehát!“ „Ugy hiszem,“ szólt a tanár mosolyogva, „ennél nagyobb szerencsét nem is kivánhatnánk!“ Ennél nagyobb szerencsét! MegÅ‘rült bátyám? Mit jelenthettek e szavak? Mit jelentett e nyugalom és e mosoly? „Hogyan!“ kiálték, „tüzhányó hegy kitörése hajt fel bennünket! A végzet az izzó láva, a tüzes sziklák, a forró viz, minden tüzhányati anyagok utjába vetett bennünket! Felhajtatunk, kivettetünk, kihányatunk, föl a magasba, a légbe, szikladarabokkal, hamuzáporral, izzó kövekkel, lángok özönével együtt! S ennél nagyobb szerencsét nem is kivánhatnánk!“ „Igen,“ szólt a tanár, szemüvegei fölött nézve el rám, „mert csupán és egyedül ez uton juthatunk vissza a föld szinére!“ Nem irom le mindazon eszméket, melyek agyamban egymást üzték. Bátyámnak csakugyan igaza volt; soha még Å‘t ily merésznek, ily meggyÅ‘zÅ‘désteltnek nem láttam, mint e pillanatban, midÅ‘n tüzhányó hegy által való kivettetés eredményében bizott. Ezalatt folyvást emelkedtünk; az egész éj igy telt el; a dörgés folyton növekedett; én meg voltam törve; ugy véltem, hogy utolsó órám közelit, és mégis különcz képzelÅ‘tehetségem valóban gyermekes buvárlatokra ösztönzött. De hiába, gondolataim uralma alatt állottam, nem én uralkodtam fölöttük. Világos volt, hogy kitörés által hajtatunk föl; a tutaj alatt forró viz volt és e viz alatt egész lávaréteg és szikladarabok, melyek a tölcsér csúcsán minden irányban szélylyel fognak szóratni. E szerint csakugyan tüzhányó hegy kéményében voltunk. ErrÅ‘l már semmi kétség. Ez azonban nem kiégett vulkán volt, mint a Sneffels, hanem teljes müködésben levÅ‘ hegy. Azon kérdés merült föl bennem, hogy mely hegy lehet ez, és hogy a föld mely részében fogunk kihányatni. Mindenesetre éjszaki vidéken, errÅ‘l nem lehetett kétség. A delejtü, minekelÅ‘tte megbolondult volna, e tekintetben mindig egyet mutatott. A Saknussemm foktól kezdve egyenesen éjszaknak ragadtattunk volt, több száz mértföldnyire. Valjon Izlandba tértünk-e vissza, talán a Hekla tölcsére által fogunk kihányatni, vagy a sziget hét egyéb tüzhányó hegyeinek egyike által? Nyugot felé ötszáz mértföldnyire e szélességü fok alatt csupán éjszaknyugoti Amerika kevéssé ismert vulkánai léteznek. Kelet felé egyetlen egy létezik a nyolczvanadik szélességi fok alatt, az Esk, Mayen János szigetén, nem messze SpitzbergtÅ‘l. Bizonyos, hogy tüzhányó tölcsér van a földön elég, s közöttük oly tágasak, melyek akár egy egész sereget kihányhatnának! De melyik szolgáland nekünk kijárásul? Ezen törtem fejemet. Reggel felé az emelkedési mozgás gyorsult. Hogy a meleg, mikor a földgömb felszinéhez közeledtünk, nÅ‘tt, a helyett, hogy csökkent volna, ez tisztán helyi okoknak, vulkanikus befolyásnak tulajdonitható. Haladásunk módja ez iránt többé semmi kétséget nem engedett; roppant erÅ‘, több száz légkörnyi erÅ‘, mely a föld méhében levÅ‘ gÅ‘zök megtolulásából származott, ellenállhatlanul hajtott bennünket. De mennyi számtalan veszélynek tetettünk ki ez által! Csakhamar fakó viszfény lett itt-ott láthatóvá a mindinkább szélesedÅ‘ függÅ‘leges aknában, jobbra-balra mély folyosókat vettem észre, melyek roppant alagutakra hasonlitottak és honnan sűrű gÅ‘z tódult ki; a falakat lángok nyaldosták és szikrák pattogtak bennök. „Nézze, nézze bátyám!“ kiálték. „Nos, mi van ebben! KénkÅ‘lángok. Igen természetes, hogy kitörésben effélével találkozik az ember.“ „De hát ha belénk kapnak?“ „Nem fognak belénk kapni.“ „De megfulunk!“ „Nem fulunk meg, az akna szélesedik és ha szükséges lesz, itt hagyjuk a tutajt és valami hasadékban keresünk menhelyet.“ „De hát a viz, a felbugyogó viz?“ „Nincs itt többé viz, Axel; hanem valami lávatömegféle bugyog fel és fog bennünket a tölcsér torkolatáig emelni.“ A vizoszlop csakugyan eltünt volt és elég sűrű, habár forró tüzhányati anyagok foglalták el helyét. A hévmérsék kiállhatatlanná kezdett válni, és a hévmérÅ‘ a légkörben kétségkivül legalább hetven fokot mutatott volna! TestemrÅ‘l verejték özönlött. Ha nem emelkedünk oly sebesen, kétségkivül megfultunk volna. A tanár azonban nem létesitette azon javaslatát, hogy a tutajt ott hagyjuk és ezt jól tette. E néhány összetoldott gerenda elég szilárd alapot képezett, és támpontul szolgált, mit egyebütt nem találhattunk volna. Reggeli nyolcz óra tájban tapasztaltunk legelÅ‘ször egy ujnemü tüneményt. Az emelkedés hirtelen megszünt, és a tutaj tökéletes mozdulatlanul állott meg. „Mi ez?“ kérdém e hirtelen megállapodás által megrenditve, mint valamely lökés által. „Megállapodás“, válaszolt nagybátyám. „A kitörés szünik?“ „Reménylem, hogy nem.“ Fölállottam s körültekinteni igyekeztem. Talán valamely kiálló sziklaorom akasztotta meg a tutajt, mely pillanatra ellentállhatott és visszatarthatta a felbugyogó tömeget. Ez esetben minél hamarább ki kellett azt szabaditani. Azonban csalódtam. A hamuból, lávából és sziklatöredékekbÅ‘l álló tömeg maga szünt meg emelkedni. „Megszünik a kitörés!“ kiálték. „Ah! öcsém“, szólt bátyám fogait összeszoritva, „te tartasz ettÅ‘l; azonban ne félj, a pillanatnyi nyugvás nem tarthat sokáig, már öt percze hogy állunk és rövid idÅ‘ alatt ismét a tölcsér torkolata felé fogunk haladni.“ A tanár, mialatt igy beszélt, folyvást idÅ‘mérÅ‘jén tartotta szemeit; jóslatát most is igazolták az események. A tutaj csakhamar ismét emelkedésnek indult; sebesen és egyenlÅ‘tlenül haladt fölfelé mintegy két perczig, azután ismét megállott. „Tiz percz mulva ismét meg fog indulni,“ szólt bátyám órájára tekintve. „Tiz percz mulva?“ „Igen. Oly vulkánban vagyunk, melynek kitörése meg-meg szokott szakadni; mintha pihenne, és ezalatt bennünket is pihentet.“ Bátyámnak igaza volt. Az általa kitüzött perczben rendkivüli gyorsasággal hajtatánk ismét fölfelé; erÅ‘sen a tutaj gerendáiba kellett fogódznunk, hogy ki ne vettessünk. Ezután ismét megállott a tüzhányati tömeg. Azóta sokat gondolkodtam e különös tüneményen, de nem voltam képes azt tökéletesen megmagyarázni. Mindamellett bizonyosnak vélem, miszerint a tüzhányó hegynek nem fÅ‘kéményében, hanem valamely mellékcsatornában voltunk, mely a fÅ‘kémény visszahatásának volt alávetve. Nem tudhatom pontosan, hogy e tünemény hányszor ismétlÅ‘dött; csak arra emlékszem tisztán, hogy valahányszor ujra mozgásba helyeztettünk, a hajtó erÅ‘ mindannyiszor nagyobb volt, s ugy vitt fel bennünket, mintha puskából lövetnénk ki. A szünetek perczeiben majd megfultunk; a fölhajtatás ideje alatt pedig lélekzetünket vágta el a forró lég. Eszembe jutott, hogy mily kéjes lesz, ha majd valamely éjszaki vidéken, harmincz fokos hidegben, vettetünk ki; túlizgatott képzeletemben Szibéria hófedte sikjain jártam, és forrón vágytam azon perczre, mikor a sarknak jégtalaján fogok hencsereghetni! Lassanként azonban eszméletem, az agyamat megrengetÅ‘ ismételt zökkenések következtében, megtört. Ha Hans nem tartott volna, nem egyszer zúztam volna össze fejemet a gránitfalazaton. Arról tehát, mi a következÅ‘ órákban történt, pontosan számot nem adhat emlékezetem. Homályosan emlékezem a folytonos dörrenésekre, a sziklatömegek rengésére és arra, hogy a tutaj egyszerre gyorsan forogni kezdett; lávahullámokon inogott, hamuzápor közepette; mindenfelé zúgó lángok környezték. Valamely orkán, melyrÅ‘l azt lehetett volna hinni, hogy roppant szellentyübÅ‘l ered, szÃtotta a földalatti tüzet. Még egyszer pillantottam meg Hans arczát a tüznek piros viszfényében, s azután minden eszméletem bizonyos kábult rémületre szoritkozott, milyet az ágyu elé kötött elitéltek érezhetnek azon pillanatban, midÅ‘n az ágyu elsül s tagjaikat a légbe szórja. XLII. MidÅ‘n szemeimet megnyitottam, a kalauz erÅ‘s karja fogta körül derekamat; másik keze bátyámat tartotta. Nem voltam veszélyesen megsebesülve, de egész testem meg volt törve. Valamely hegynek lejtÅ‘jén feküdtem, alig két lépésnyire a tátongó Å‘rvénytÅ‘l, melybe a legcsekélyebb mozdulat következtében is belebukhattam volna. Hans megmentette volt életemet, mialatt én a tölcsér lejtÅ‘jén hengeregtem. „Hol vagyunk?“ kérdé bátyám, ki nagyon ingerültnek látszott, midÅ‘n észrevette, hogy a föld felszinére jutottunk. A vadász vállait vonta, annak jeléül, hogy azt nem tudja. „Izlandban?“ kérdém. „Nej“, válaszolt Hans. „Hogyan! Nem?“ szólt a tanár felállva. Utazásunk számlálhatatlan csodái után, még redkivüli meglepetés várt reánk. Azt hittem volt, hogy örök hóval fedett hegyoromra fogunk jutni, az éjszaki vidékek sivár pusztáinak közepette, a sarki nap halványsugárai alatt, túl a legmagasabb szélességi fokokon, és várakozásainkkal tökéletes ellentétben, bátyám, az izlandi és én a tüzével tagjainkat emésztÅ‘ nap forró sugárai által megüvegesitett hegynek oldalában hevertünk. Nem akartam hinni szemeimnek; de a roppant meleg, mely testemet sütötte, nem engedett kétséget. Félmezitelenül jutottunk volt ki a tölcsérbÅ‘l, s a ragyogó nap, melynek jótékonyságát két hónap óta önkényt nélkülöztük, valóban pazarló bÅ‘kezüséget tanusitott most irányunkban, vakitó sugarainak özönével, világossággal és meleggel öntve el bennünket. Mikor szemeim hozzászoktak e fényhez, mely elÅ‘ttünk tökéletesen szokatlanná vált, legelÅ‘bb is a képzeletem által elkövetett hibákról gyÅ‘zÅ‘dtem meg. Azt hittem volt, hogy legalább is Spitzbergbe fogunk jutni, és alig voltam képes e meggyÅ‘zÅ‘dést megváltoztatni. A tanár legelÅ‘bb szakitotta meg a csendet és szólt: „E környék csakugyan nem hasonlit Izlandra.“ „Talán Mayen János szigete?“ válaszoltam. „Arra ép oly kevéssé hasonlit. Ez nem éjszaki vulkán, nincsenek gránitdombjai, sem hófövege.“ „De…“ „Tekints körül, Axel.“ Fejünk fölött, alig ötszáz lépésnyire tÅ‘lünk tüzhányó hegy tölcsére volt látható, melybÅ‘l negyedóránként, nagy dörgéssel, magas lángoszlopok, sziklatöredékek, hamu és láva omlottak. Érzém mint reng a hegy, mely czethalak módjára lélekzett, és roppant kopotyákjából idÅ‘rÅ‘lidÅ‘re tüzet és gÅ‘zt lövellt. Alattunk a meglehetÅ‘s meredek lejtÅ‘n, tüzhányati anyagok rétegei terültek el, mintegy hét–nyolczszáz lábnyi mélységben; e szerint a tüzhányó hegy magassága nem volt több háromszáz ölnél. A hegy töve zöld fák tömött koszorújából látszott kiemelkedni, melyek között olaj- és fügefákat pillantottam meg, valamint bibor fürtökkel terhelt szÅ‘lÅ‘tÅ‘ket. Kénytelen voltam megvallani, hogy e táj nem látszik éjszaki vidéknek. E zöldelÅ‘ sövényen túl a tekintet csakhamar gyönyörü tenger vagy tó tükrével találkozott, mely e bájos vidékbÅ‘l alig néhány mértföldnyi körületü szigetet alakitott. Kelet felé kis kikötÅ‘ látszott, melyet néhány ház környezett és melyben néhány különös alaku hajó ingadozott a hullámzó kék viztükrön. Távolabb apró szigetek csoportjai tüntek ki a tengerbÅ‘l, oly nagy számmal, hogy valami nagy hangyabolyra hasonlitottak. Nyugot felé távol partok körrajzai tüntek fel a láthatáron; ezeknek némelyikén összhangzatos idomu kék hegylánczok vonultak végig, másfelé pedig, távolabb parton, rendkivül magas hegyorom emelkedett, melynek csúcsa gÅ‘zfelleggel volt koronázva. Éjszak felé nagy terjedelmü viztükör csillámlott a nap sugaraiban, melyen itt-ott árboczok csúcsai, vagy dagadó vitorlák voltak láthatók. E látványnak váratlansága megszázszorozta annak csodás szépségeit. „Hol vagyunk? Hol vagyunk?“ ismétlém alig hallhatón. Hans közönyösen hunyta be szemeit, bátyám pedig vizsgálódva nézett szélylyel, de nem értette a dolgot. „Bármi legyen e hegy neve,“ szólt végre bátyám, „annyi bizonyos, hogy nagyon meleg van rajta; a robbanások sem szünnek és csakugyan nem érdemes tüzhányati kitörés által sértetlenül felhajtatni, ha azután valami szikladarab üti agyon az embert. Menjünk le, és majd megtudjuk, hogy hová jutottunk. Egyébiránt majd éhen-szomjan halok.“ Bátyám csakugyan nem volt szemlélÅ‘dÅ‘ természetü ember. Én részemrÅ‘l felejtve a nélkülözéseket és fáradalmakat, itt maradtam volna e helyen talán estig, de igy követni kellett társaimat. A tüzhányó hegy oldala némely helyütt igen meredek volt; olykor megkeményedett hamuból álló csatornákban csusztattuk alá magunkat, kikerülve a lávapatakokat, melyek tüzes kigyókként vonultak végig a hegyen. Ezalatt folyvást bÅ‘beszédűn társalogtam, mert képzelÅ‘tehetségem sokkal telibb volt, semhogy szavakban nem csordult volna túl. „Ãzsiában vagyunk,“ kiálték, „Ãzsia partjain, a maláji szigeteken, Oceániában! Ãthatottunk a földgömbön, és Európa antipódjaihoz jutottunk.“ „De hát a delejtü?“ kérdé bátyám. „Hm! A delejtü?“ szóltam zavarba jÅ‘ve. „A delejtü szerint éjszaknak tartottunk volna.“ „Tehát hazudott?“ „Oh! hazudott?!“ „Hacsak nem ez az éjszaki sark!“ „Az éjszaki sark! Nem; de…“ A dolog magyarázhatlan volt. Nem tudtam mit képzeljek. Ezalatt mindinkább közeledtünk a zöldelÅ‘ virányhoz, melyen oly jól esett szemeinket legeltetni. Éhség és szomjuság gyötörtek. De szerencsére két órai járás után, gyönyörü ligetek közé értünk, hol olaj-, gránát-, fügefák és venyigék diszelegtek, melyeknek gyümölcseit sem Å‘r, sem sövény nem védte. Helyzetünkben, kifosztva mindenbÅ‘l, kiéhezve, nem vettük fontolóra a tulajdoni jogot. Mily felséges élvezet volt e zamatos gyümölcsök levét szÃni, e biborszinü szÅ‘lÅ‘fürtökbe harapni! Nem nagy távolban, a fűben, fáknak hüvös árnyában, üde vizü forrás csörgedezett, melybe kéjesen mártottuk be arczunkat és kezeinket. Mialatt ekként mindnyájan a nyugalom gyönyöreit élveztük, két olajfa között gyermek jelent meg. „Ah!“ kiálték, „itt e boldog vidék egy lakója!“ Valami kis koldus fiunak látszott, rongyos öltözetü, beteges külsejü volt, és tÅ‘lünk nagyon megijedt; csakugyan igy félmezitelenül, bozontos szakállainkkal nem épen bizalmat gerjesztÅ‘ lehetett tekintetünk. És ha csak ez ország lakói mind tolvajok nem voltak, meg kellett tÅ‘lünk ijedniök. Azon pillanatban, midÅ‘n a kis ficzkó el akart szaladni, Hans utána futott és sikoltozása és rúgkapálása daczára erÅ‘vel visszahozta. Nagybátyám mindenekelÅ‘tt megnyugtatni igyekezett a gyermeket s azután németül szólt hozzá: „Hogy hivják e hegyet, kis barátom?“ A gyermek nem felelt. „Ugy látszik, hogy nem vagyunk Németországban.“ Ugyanazon kérdést angolul ismétlé. A gyermek most sem felelt. Kiváncsiságom tetÅ‘ponjára hágott. „Néma ez a gyerek?“ kiáltott a tanár, ki kevélykedve nyelvtudományával, francziául ismétlé a kérdést. A gyermek hallgatott. „Ugy kiséreljük meg az olasz nyelvet,“ folytatá bátyám s e nyelven szólott: „Dove noi siamo?“ „Igen! Hol vagyunk?“ ismétlém türelmetlenül. A gyermek konokul hallgatott. „Eh! nem tudsz beszélni?“ kiáltott bátyám, ki dühbe kezdett jönni; a gyermek fülét rángatva szólott: „Come si noma questa isola?“ „Stromboli“, felelt a kis pásztorfiu, kiszökve Hans kezei közÅ‘l, s az olajfa-ligetben tünve el szemeink elÅ‘l. Nem vettük üzÅ‘be; egyébbel voltunk elfoglalva; Stromboli! Mily benyomást gyakorolt képzelÅ‘tehetségünkre e váratlan név! Itt voltunk tehát, a földközi tengeren, a mithologiailag emlékezetes aeoli szigetcsoport közepette, a régi Strongylosban, hol Aeolus tartotta zár alatt a szeleket és viharokat. S ama kék hegyek, melyek amott kelet felé emelkedtek, Calábria hegyei voltak! És ama vulkán, mely a déli láthatáron meredt föl a magasba, az Aetna volt, a szilaj Aetna. „Stromboli! Stromboli!“ ismétlém. Nagybátyám ugyanazon mozdulatokat tette, és ugyanazon szavakat ismételte, melyeket én. Azt lehetett volna hinni, hogy kardalt énekelünk! Mily utazás! Mily csodás utazás! Egyik vulkánban leszállottunk, és másikon jöttünk föl, és e másik több mint ezerkétszáz mértföldnyire volt a SneffelstÅ‘l, és Izland sivár, a világ véghatárára vetett földétÅ‘l! Vándorlatunkban, a véletlen által vezérelve, a föld legszebb vidékeire jutottunk! Az örök hó vidékeit az örök virány büvös tájaival cseréltük föl, és ott hagytuk fejünk fölött a fagyos égÅ‘v szürkés ködét, és följöttünk Sicilia azur ege alá! GyümölcsbÅ‘l és fris vizbÅ‘l álló felséges lakoma után ismét utnak indultunk Stromboli kikötÅ‘je felé! Nem véltük tanácsosnak elmondani, hogy mi uton érkeztünk e szigetre: e babonás szellemü olaszok aligha nem a pokol által kiköpött démonokat láttak volna bennünk. Azt határoztuk tehát, hogy hajótörést szenvedtünk. Ez ugyan nem oly rendkivüli és dicsÅ‘séges, de a már emlitett okoknál fogva biztosabb volt. Utközben hallám, mint mormog bátyám fogai között: „De a delejtű! a delejtű, mely éjszakot mutatott! Mikép magyarázzuk meg e tényt?“ „Sohse törjük rajta fejünket,“ szóltam én. „Ugy ám! Az volna csak szép; Johanneumbeli tanár, ki egy kozmikus tüneményt ne tudna megmagyarázni; hallatlan szégyen volna.“ Bátyám, mialatt félmezitelenül, erszényül szolgáló bÅ‘rövét viselve dereka körül és pápaszemét órrára helyezve, ekként szólott, ismét a mineralogia rettentÅ‘ tanárává lett. Egy óra multán, miután az olajerdÅ‘bÅ‘l kijutottunk, San-Vicenzóba, Stromboli kikötÅ‘jébe érkeztünk, hol Hans tizenharmadik heti szolgálatának bérét kérte, melyet nagybátyám forró kézszoritások között adott át neki. E perczben a kalauz, ha talán nem is osztotta könnyen magyarázható elérzékenyülésünket, mégis oly küljelekkel tolmácsolta érzelmeit, melyek Å‘benne rendkivülieknek voltak mondhatók. Ujjhegygyel könnyedén megszoritotta kezeinket, és elmosolyodott. XLIII. Ime, ez befejezése azon elbeszélésnek, melyet azok sem fognak elhinni, kik már semmin sem csodálkoznak. Azonban el vagyok készülve és pánczélozva az emberi hitetlenség ellen. A strombolii halászok hajótörést szenvedetteket megilletÅ‘ tekintettel voltak irányunkban; elláttak bennünket ruhával és élelmiszerekkel. Negyvennyolcz órai várakozás után augusztus 31-én egy kis speronare Messinába vitt bennünket, hol néhány nap alatt kipihentük az ut fáradalmait. Pénteken, september 4-én egy franczia császári póstahajóra, a Volturnóra szállottunk és három nappal késÅ‘bb Marseillebe érkeztünk; ekkor már minden aggodalomtól megmenekültünk volt, és tökéletesen nyugodtak lettünk volna, ha a delejtüt illetÅ‘leg tapasztalt megmagyarázhatlan tény nem gyötörte volna lelkemet. September 9-én este Hamburgba érkeztünk. Mártha asszony meglepetését, Margit örömét leirni képtelen vagyok. „Most, miután hÅ‘s vagy, édes Axelem,“ szólt hozzám szeretett jegyesem, „nem lesz szükséges, hogy többé elhagyj!“ Rá néztem. Margit mosolyogva sirt. Képzelhetni, hogy Lidenbrock tanár hazaérkezte Hamburgban mily sensatiót okozott. Mártha asszony csacskaságának következtében azon hir, hogy a tanár a föld központjának indult, az egész világon elterjedt volt. Senki nem akarta hinni, s visszatérte után ép oly kevéssé hitték. Azonban Hans jelenléte és Izlandból érkezett különféle tudósitások csakhamar megváltoztatták a közvéleményt. Ekkor bátyám nagy emberré lett, én pedig a nagy ember unokaöcscse voltam; ez pedig nem csekélység. Hamburg városa tiszteletünkre ünnepélyt rendezett. A Johanneumban nyilvános ülés tartatott, melyen a tanár elbeszélte utazását, és csupán a delejtűre vonatkozó tényeket hagyta el. Ugyanaz nap tette le a város levéltárába Saknussemm okmányát és kifejezte, hogy mennyire sajnálja, miszerint a körülmények nem engedték, minden törekvései daczára, hogy az izlandi utas nyomdokait egész a föld központjáig kövesse. Szerény volt dicsÅ‘ségében, mi hirét még növelte. Azonban ennyi megtiszteltetés természetesen irigységet támasztott. Voltak, kik, miután határozott tényekre alapitott elmélete ellentmondott a tudománynak, a föld központi melegére vonatkozó elméletnek, tagadták azt; bátyám tollal és élÅ‘ szóval harczolva, tartotta fel elméletét, és nevezetes vitatkozásokat folytatott különbözÅ‘ országok tudósai ellen. Én részemrÅ‘l most sem ismerhetem helyesnek nagybátyámnak a meghülésre vonatkozó elméletét; daczára mindazoknak, miket saját szememmel láttam, most is hiszem és mindig hinni is fogom a központi meleget; de elismerem, hogy bizonyos, még meg nem határozható körülmények, természeti tünemények befolyása alatt módosithatják e törvényt. Azon idÅ‘ben, mikor e kérdések iránt legnagyobb volt az érdekeltség, nagybátyámra nézve szomoritó esemény fordult elÅ‘. Hans, daczára nagybátyám kéréseinek, otthagyta Hamburgot; ez ember, kinek életünkért adósai voltunk, nem engedte, hogy tartozásunkat lerójuk. A honvágy fogta el Å‘t. „Faerval,“ szólt egy nap s ez egyetlen szóval búcsuzva, utnak indult és szerencsésen megérkezett Reykjawikban. Nagyon megszerettük volt a derék dunnavadászt; mi, kiknek életét mentette meg, soha nem fogjuk Å‘t elfelejteni és halálom elÅ‘tt egyszer még minden esetre látni akarom Å‘t. Befejezésül még meg kell emlitenem, hogy ez „Utazás a föld központja felé“ nagy feltünést okozott a világban. Kinyomatott és minden élÅ‘ nyelvre lefordittatott; a leghitelesebb hirlapok közölték annak legkiválóbb epizodjait, melyek kommentálva, megvitatva, megtámadva és védelmeztetve lÅ‘nek, egyenlÅ‘n szilárd meggyÅ‘zÅ‘déssel a hivÅ‘k és a hitetlenek részérÅ‘l. Nagybátyám még élete folytán részesült a kiérdemelt dicsÅ‘ségben, mi nagy ritkaság! Barnum nagy dijat ajánlott neki, ha pénzért mutogattatni engedi magát az éjszakamerikai egyesült államokban. A dicsÅ‘ség közé azonban egy kellemetlen, mondhatnánk gyötrelmes gondolat vegyült. A delejtűre vonatkozó tény magyarázhatlan maradt elÅ‘ttünk. Már pedig tudósra nézve az ily magyarázhatlan tünemény valóságos értelmi martyrium. Egy nap, mialatt bátyám dolgozószobájában az ásványokat rakosgattam, megpillantám a delejtűt és figyelmesen vizsgáltam azt. Hat hónapja volt, hogy a delejtű ott állott ama zúgban, nem gyanitva, hogy mennyi nyugtalanságot okoz. Miután néhány pillanatig a delejtűre néztem, egyszerre meglepetve kiáltottam fel. A tanár elÅ‘sietett. „Mi baj?“ kérdé Å‘. „E delejtű!…“ „Nos?“ „De hiszen hegyes vége dél felé s nem éjszak felé mutat.“ „Mit beszélsz?“ „Nézze! Sarkai szerepet cseréltek.“ „Szerepet cseréltek!“ Nagybátyám oda nézett, összehasonlitásokat tett s azután akkorát ugrott, hogy az egész ház rengett belé! „E szerint hát,“ kiáltott bátyám, mikor a meglepetés szóhoz engedte jutni, „midÅ‘n Saknussemm fokára érkeztünk, ez átkozott delejtű delet jelezte és nem éjszakot?“ „Nyilván.“ „Igy tévedésünk megmagyarázható. De mely tünemény okozhatta, hogy a sarkok ekként cseréltek egymással.“ „Ez igen könnyen magyarázható.“ „Hogy-hogy?“ „A Lidenbrock-tengeren, a vihar folytán, ama tűzgömb, mely a tutaj minden vasát megdelejesitette, delejtűnk irányát megváltoztatta.“ „Ah!“ kiáltott a tanár hahotára fakadva, „e szerint hát az elektricitás űzött velünk játékot?“ E naptól kezdve bátyám a tudósok, én pedig az emberek legboldogabbika voltam, mert szeretett Margitom többé nem mint gyámleány, hanem mint unokahug és feleség szerepelt a király-utczai házban. Fölösleges kijelentenem, hogy nagybátyja, a hires tanár, Lidenbrock Otto, az öt világrész minden tudományos, geographiai és mineralogiai társulatainak levelezÅ‘ tagja volt. Vége. Lábjegyzetek. [Footnote 1: Magasra szökellÅ‘ igen hÃres forrás a Hekla tövében.] * * * * * * Transcriber's note: JavÃtások. Az eredeti szöveg helyesÃrásán nem változtattunk. A nyomdai hibákat javÃtottuk. Ezek listája: 5 |teljes ezÅ‘vel |teljes erÅ‘vel 47 |távcsövet.“ |távcsövet. 49 |halálküz delme |halálküzdelme 50 |tergerbÅ‘l |tengerbÅ‘l 52 |emelkedik. |emelkedik.“ 54 |bennünkat |bennünket 78 |„Lázas érdekkel |Lázas érdekkel 90 |legesekélyebb |legcsekélyebb 94 |tnkintettem |tekintettem 104 |emelni. |emelni.“ 105 |haladni. |haladni.“ 110 |halok. |halok.“ 118 |Reykjawikban.“ |Reykjawikban. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64539 ***